ŚB 7.15.78

श्रीशुक उवाच
इति देवर्षिणा प्रोक्तं निशम्य भरतर्षभ: ।
पूजयामास सुप्रीत: कृष्णं च प्रेमविह्वल: ॥ ७८ ॥
śrī-śuka uvāca
iti devarṣiṇā proktaṁ
niśamya bharatarṣabhaḥ
pūjayām āsa suprītaḥ
kṛṣṇaṁ ca prema-vihvalaḥ

Synonyma

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī řekl; ititakto; deva-ṛṣiṇāvelkým světcem (Nāradou Munim); proktampopsané; niśamyavyslechl; bharata-ṛṣabhaḥnejlepší z potomků dynastie Bharaty Mahārāje, Mahārāja Yudhiṣṭhira; pūjayām āsauctíval; su-prītaḥnesmírně potěšený; kṛṣṇamPána Kṛṣṇu; cataké; prema-vihvalaḥv extázi lásky ke Kṛṣṇovi.

Překlad

Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl: Mahārāja Yudhiṣṭhira, nejlepší z dynastie Bharatovců, se takto od Nārady Muniho dozvěděl vše. Po vyslechnutí těchto pokynů pocítil v srdci velkou radost a v extázi lásky začal Pána Kṛṣṇu uctívat.

Význam

Je přirozené, že když někdo z našeho rodinného kruhu sklízí velké uznání, zakoušíme extatickou lásku při pomyšlení: “Ó, taková velká osobnost je naším příbuzným!” Jakmile Nārada Muni dále popsal Śrī Kṛṣṇu, jehož Pāṇḍuovci již znali, jako Nejvyšší Osobnost Božství, vyvolalo to přirozeně jejich úžas, když si pomysleli: “Nejvyšší Osobnost Božství je s námi jako náš bratranec!” Jejich extáze byla bezesporu neobyčejná.