ŚB 7.13.1

श्रीनारद उवाच
कल्पस्त्वेवं परिव्रज्य देहमात्रावशेषित: ।
ग्रामैकरात्रविधिना निरपेक्षश्चरेन्महीम् ॥ १ ॥
śrī-nārada uvāca
kalpas tv evaṁ parivrajya
deha-mātrāvaśeṣitaḥ
grāmaika-rātra-vidhinā
nirapekṣaś caren mahīm

Synonyma

śrī-nāradaḥ uvācaŚrī Nārada Muni řekl; kalpaḥten, kdo je schopný podstupovat askezi provázející stav odříkání (sannyāsa) či studovat transcendentální poznání; tuale; evamtak (jak bylo dříve popsáno); parivrajyaplně si vědom své duchovní totožnosti, a díky tomu cestující z jednoho místa na druhé; deha-mātrajen udržující tělo naživu; avaśeṣitaḥnakonec; grāmave vesnici; ekajen jedné; rātratrávení noci; vidhināv procesu; nirapekṣaḥnezávisející na ničem hmotném; caretmá se pohybovat z místa na místo; mahīmna zemi.

Překlad

Śrī Nārada Muni řekl: Ten, kdo je schopný rozvíjet duchovní poznání, se má zříci všech hmotných svazků a o tělo pečovat pouze do té míry, aby ho mohl obývat. Měl by cestovat z jednoho místa na druhé a v každé vesnici strávit jen jednu noc. Tímto způsobem má sannyāsī putovat po celém světě, zcela nezávislý na potřebách svého těla.