ŚB 6.8.25
Dévanágarí
त्वं यातुधानप्रमथप्रेतमातृ-
पिशाचविप्रग्रहघोरदृष्टीन् ।
दरेन्द्र विद्रावय कृष्णपूरितो
भीमस्वनोऽरेर्हृदयानि कम्पयन् ॥ २५ ॥
पिशाचविप्रग्रहघोरदृष्टीन् ।
दरेन्द्र विद्रावय कृष्णपूरितो
भीमस्वनोऽरेर्हृदयानि कम्पयन् ॥ २५ ॥
Verš
tvaṁ yātudhāna-pramatha-preta-mātṛ-
piśāca-vipragraha-ghora-dṛṣṭīn
darendra vidrāvaya kṛṣṇa-pūrito
bhīma-svano ’rer hṛdayāni kampayan
piśāca-vipragraha-ghora-dṛṣṭīn
darendra vidrāvaya kṛṣṇa-pūrito
bhīma-svano ’rer hṛdayāni kampayan
Synonyma
tvam — ty; yātudhāna — Rākṣasy; pramatha — Pramathy; preta — Prety; mātṛ — Māty; piśāca — Piśāci; vipra-graha — duchy brāhmaṇů; ghora-dṛṣṭīn — se strašlivýma očima; darendra — ó Pāñcajanyo, lasturo v rukách Pána; vidrāvaya — zažeň; kṛṣṇa-pūritaḥ — naplněná vzduchem z úst Kṛṣṇy; bhīma-svanaḥ — s hrůzostrašným zvukem; areḥ — nepřítele; hṛdayāni — hloubi srdce; kampayan — rozechvívající.
Překlad
Ó nejlepší z lastur, ó Pāñcajanyo v Pánových rukách, neustále tě plní dech Pána Kṛṣṇy. Vydáváš proto hrůzostrašnou zvukovou vibraci, která rozechvívá srdce nepřátel, jako jsou Rākṣasové, duchové Pramatha, Pretové, Māty, Piśācové a duchové brāhmaṇů se strašlivýma očima.