ŚB 6.16.22

यस्मिन्निदं यतश्चेदं तिष्ठत्यप्येति जायते ।
मृण्मयेष्विव मृज्जातिस्तस्मै ते ब्रह्मणे नम: ॥ २२ ॥
yasminn idaṁ yataś cedaṁ
tiṣṭhaty apyeti jāyate
mṛṇmayeṣv iva mṛj-jātis
tasmai te brahmaṇe namaḥ

Synonyma

yasminv Němž; idamtento (vesmírný projev); yataḥz Něhož; cataké; idamtento (vesmírný projev); tiṣṭhatistojí; apyetije zničen; jāyaterodí se; mṛt-mayeṣuve věcech vytvořených ze země; ivajako; mṛt-jātiḥzrození ze země; tasmaiJemu; teTobě; brahmaṇenejvyšší příčině; namaḥuctivé poklony.

Překlad

Tento vesmírný projev pochází z Nejvyššího Brahmanu, spočívá v Nejvyšším Brahmanu a v tomtéž Nejvyšším Brahmanu je i zničen, stejně jako nádoby vyrobené ze země stojí po svém vytvoření na zemi a znovu se v zemi promění, když se rozbijí. Jelikož příčinou Brahmanu je Nejvyšší Pán, vzdejme Mu uctivé poklony.

Význam

Nejvyšší Pán je příčinou vesmírného projevu, po stvoření tento projev udržuje a po zničení vše spočine opět v Něm.