Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 6.16.20

Verš

ātmānandānubhūtyaiva
nyasta-śakty-ūrmaye namaḥ
hṛṣīkeśāya mahate
namas te ’nanta-mūrtaye

Synonyma

ātma-ānanda — Své vlastní blaženosti; anubhūtyā — na základě vnímání; eva — jistě; nyasta — odvržené; śakti-ūrmaye — vlny hmotné přírody; namaḥ — uctivé poklony; hṛṣīkeśāya — svrchovanému vládci smyslů; mahate — Nejvyššímu; namaḥ — uctivé poklony; te — Tobě; ananta — neomezené; mūrtaye — Jehož expanze.

Překlad

Můj Pane, vnímáš Svou vlastní blaženost, a takto jsi vždy transcendentální vlnám hmotné přírody. Vzdávám Ti proto uctivé poklony. Jsi nejvyšší vládce smyslů a expanze Tvé podoby jsou neomezené. Jsi největší, a proto se Ti s úctou klaním.

Význam

Tento verš analyzuje rozdíl mezi živou bytostí a Nejvyšším Pánem. Podoba Pána a podoba podmíněné duše se od sebe liší, protože Pán je vždy blažený, zatímco podmíněná duše vždy podléhá trojímu utrpení hmotného světa. Nejvyšší Pán je sac-cid-ānanda-vigraha. Čerpá blaženost, ānandu, ze Sebe Samotného. Tělo Pána je transcendentální, duchovní, ale podmíněná duše má hmotné tělo, a tedy i mnoho tělesných a mentálních potíží. Podmíněnou duši vždy ovlivňuje připoutanost a odpoutanost, zatímco Nejvyšší Pán je těchto dualit vždy prostý. Pán je svrchovaným vládcem všech smyslů, a podmíněná duše je smysly ovládána. Pán je největší, a živá bytost je nejmenší. Živá bytost je podmíněná vlnami hmotné přírody, ale Nejvyšší Pán je všem akcím a reakcím transcendentální. Expanzí těla Nejvyššího Pána je nespočetně mnoho (advatitam acyutam anādim ananta-rūpam), ale podmíněná duše je omezená pouze na jednu podobu. Z historie se dozvídáme, že podmíněná duše se někdy může mystickou silou expandovat do osmi podob, ale Pánovy tělesné expanze jsou neomezené. To znamená, že na rozdíl od těl živých bytostí nemají těla Nejvyšší Osobnosti Božství počátek ani konec.