ŚB 5.25.14

एता ह्येवेह नृभिरुपगन्तव्या गतयो यथाकर्मविनिर्मिता यथोपदेशमनुवर्णिता: कामान् कामयमानै: ॥ १४ ॥
etā hy eveha nṛbhir upagantavyā gatayo yathā-karma-vinirmitā yathopadeśam anuvarṇitāḥ kāmān kāmayamānaiḥ.

Synonyma

etāḥty všechny; hivskutku; evajistě; ihav tomto vesmíru; nṛbhiḥvšemi živými bytostmi; upagantavyāḥdosažitelné; gatayaḥcíle; yathā-karmapodle svých činností v minulosti; vinirmitāḥstvořené; yathā-upadeśamjak jsem byl poučen; anuvarṇitāḥpopsal jsem podle toho; kāmānhmotný požitek; kāmayamānaiḥtěmi, kdo si přejí.

Překlad

Můj milý králi, popsal jsem ti plně stvoření tohoto hmotného světa podle plodonosných činností a tužeb podmíněných duší, jak jsem o tom slyšel od svého duchovního mistra. Podmíněné duše, které mají nespočetné hmotné touhy, se dostávají do různých postavení na různých planetárních soustavách, a tak žijí v tomto hmotném stvoření.

Význam

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura v této souvislosti zpívá:
anādi karama-phale,
paḍi' bhavārṇava-jale,

taribāre nā dekhi upāya
“Můj Pane, nevím, kdy jsem započal svůj hmotný život, ale je mi jasné, že jsem spadl do hlubokého oceánu nevědomosti. Nyní také vidím, že neexistuje jiný způsob, jak se z něho dostat, než přijmout útočiště u Tvých lotosových nohou.” Śrī Caitanya Mahāprabhu se modlí podobně:
ayi nanda-tanuja kiṅkaraṁ
patitaṁ māṁ viṣame bhavāmbudhau
kṛpayā tava pāda-paṅkaja-
sthita-dhūlī-sadṛśaṁ vicintaya
“Můj drahý Pane, synu Nandy Mahārāje, jsem Tvůj věčný služebník, ale z nějakého důvodu jsem spadl do tohoto oceánu nevědomosti. Zachraň mě proto, prosím, z těchto strašných podmínek materialistického života.”