ŚB 5.25.15

एतावतीर्हि राजन् पुंस: प्रवृत्तिलक्षणस्य धर्मस्य विपाकगतय उच्चावचा विसदृशा यथाप्रश्नं व्याचख्ये किमन्यत्कथयाम इति ॥ १५ ॥
etāvatīr hi rājan puṁsaḥ pravṛtti-lakṣaṇasya dharmasya vipāka-gataya uccāvacā visadṛśā yathā-praśnaṁ vyācakhye kim anyat kathayāma iti.

Synonyma

etāvatīḥtakového druhu; hijistě; rājanó králi; puṁsaḥlidské bytosti; pravṛtti-lakṣaṇasyakterá se vyznačuje sklony; dharmasyaplnění povinností; vipāka-gatayaḥvýsledné cíle; ucca-avacāḥvysoké a nízké; visadṛśāḥrůzné; yathā-praśnamjak ses ptal; vyācakhyepopsal jsem; kim anyatco dalšího; kathayāmamám hovořit; ititakto.

Překlad

Můj milý králi, tímto způsobem jsem ti popsal, jak lidé obvykle jednají podle svých různých tužeb a následně získávají různé druhy těl na vyšších či nižších planetách. Tázal ses mě na tyto věci a já jsem ti vyložil vše, co jsem vyslechl od autorit. O čem mám hovořit nyní?

Význam

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k dvacáté páté kapitole pátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Sláva Pána Ananty”.