Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.25.15

Verš

etāvatīr hi rājan puṁsaḥ pravṛtti-lakṣaṇasya dharmasya vipāka-gataya uccāvacā visadṛśā yathā-praśnaṁ vyācakhye kim anyat kathayāma iti.

Synonyma

etāvatīḥ — takového druhu; hi — jistě; rājan — ó králi; puṁsaḥ — lidské bytosti; pravṛtti-lakṣaṇasya — která se vyznačuje sklony; dharmasya — plnění povinností; vipāka-gatayaḥ — výsledné cíle; ucca-avacāḥ — vysoké a nízké; visadṛśāḥ — různé; yathā-praśnam — jak ses ptal; vyācakhye — popsal jsem; kim anyat — co dalšího; kathayāma — mám hovořit; iti — takto.

Překlad

Můj milý králi, tímto způsobem jsem ti popsal, jak lidé obvykle jednají podle svých různých tužeb a následně získávají různé druhy těl na vyšších či nižších planetách. Tázal ses mě na tyto věci a já jsem ti vyložil vše, co jsem vyslechl od autorit. O čem mám hovořit nyní?

Význam

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k dvacáté páté kapitole pátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Sláva Pána Ananty”.