ŚB 5.25.10

मूर्तिं न: पुरुकृपया बभार सत्त्वं
संशुद्धं सदसदिदं विभाति तत्र ।
यल्लीलां मृगपतिराददेऽनवद्या-
मादातुं स्वजनमनांस्युदारवीर्य: ॥ १० ॥
mūrtiṁ naḥ puru-kṛpayā babhāra sattvaṁ
saṁśuddhaṁ sad-asad idaṁ vibhāti tatra
yal-līlāṁ mṛga-patir ādade ’navadyām
ādātuṁ svajana-manāṁsy udāra-vīryaḥ

Synonyma

mūrtimrůzné podoby Nejvyšší Osobnosti Božství; naḥnám; puru-kṛpayāz velké milosti; babhāraprojevil; sattvamexistence; saṁśuddhamzcela transcendentální; sat-asat idamtento hmotný projev příčiny a důsledku; vibhātizáří; tatrav Němž; yat-līlāmJehož zábavy; mṛga-patiḥvládce všech živých bytostí, který je jako lev (vládce všech ostatních zvířat); ādadeučil; anavadyāmbez hmotného znečištění; ādātumdobýt; sva-jana-manāṁsimysli Svých oddaných; udāra-vīryaḥJenž je nanejvýš velkorysý a mocný.

Překlad

Tento projev jemné a hrubé hmoty existuje v Nejvyšší Osobnosti Božství. Nejvyšší Pán projevuje ze Své bezpříčinné milosti ke Svým oddaným různé podoby, které jsou vždy transcendentální. Je nanejvýš velkorysý a vlastní všechny mystické síly. Zjevuje se v různých inkarnacích a předvádí mnohé zábavy, aby dobyl mysli Svých oddaných a potěšil jejich srdce.

Význam

Śrīla Jīva Gosvāmī tento verš přeložil takto: “Nejvyšší Osobnost Božství je příčinou všech příčin. Jeho vůle způsobuje, že na sebe vzájemně působí hrubé a jemné složky. Zjevuje se v různých inkarnacích, jen aby těšil srdce Svých čistých oddaných.” Například v transcendentální inkarnaci Pána Varāhy (kance) se Nejvyšší Pán zjevil jen proto, aby potěšil Své oddané vyzdvižením planety Země z Oceánu Garbhodaka.