ŚB 5.2.17

श्रीशुक उवाच
इति ललनानुनयातिविशारदो ग्राम्यवैदग्ध्यया परिभाषया तां विबुधवधूं विबुधमतिरधिसभाजयामास ॥ १७ ॥
śrī-śuka uvāca
iti lalanānunayāti-viśārado grāmya-vaidagdhyayā paribhāṣayā tāṁ vibudha-vadhūṁ vibudha-matir adhisabhājayām āsa.

Synonyma

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī pravil; ititakto; lalanāžen; anunayav získávání; ati-viśāradaḥznačně zkušený; grāmya-vaidagdhyayāzběhlý v plnění hmotných tužeb; paribhāṣayāvybranými slovy; tāmji; vibudha-vadhūmnebeskou dívku; vibudha-matiḥĀgnīdhra, který měl inteligenci polobohů; adhisabhājayām āsazískal její přízeň.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Mahārāja Āgnīdhra, jenž se inteligencí vyrovnal polobohům, ovládal umění, jak lichotit ženám, aby si je získal na svou stranu. Potěšil tedy onu nebeskou dívku svými chtivými slovy a vydobyl si její přízeň.

Význam

Král Āgnīdhra byl oddaný, a hmotný požitek ho tedy ve skutečnosti vůbec nepřitahoval. Jelikož však chtěl manželku, aby mohl mít potomstvo, a Pán Brahmā mu za tímto účelem poslal Pūrvacitti, zkušeně ji potěšil lichotivými slovy. Lichotivá slova mužů ženy přitahují. Ten, kdo je zběhlý v tomto umění lichocení, se nazývá vidagdha.