ŚB 5.14.22

कर्हि स्म चित्काममधुलवान् विचिन्वन् यदा परदारपरद्रव्याण्यवरुन्धानो राज्ञा स्वामिभिर्वा निहत: पतत्यपारे निरये ॥ २२ ॥
karhi sma cit kāma-madhu-lavān vicinvan yadā para-dāra-para-drav-yāṇy avarundhāno rājñā svāmibhir vā nihataḥ pataty apāre niraye.

Synonyma

karhi sma citněkdy; kāma-madhu-lavānmalé kapky smyslového požitku, který je jako med; vicinvanvyhledává; yadākdyž; para-dāramanželku někoho jiného nebo jinou ženu než svou vlastní; para-dravyāṇipeníze a majetek někoho jiného; avarundhānaḥpřijímá za své; rājñāvládou; svāmibhiḥ nebo manželem či příbuznými oné ženy; nihataḥkrutě zbitý; patatiklesá; apāredo neomezeně; nirayepekelných životních podmínek (vládního vězení za zločiny, jako je znásilnění, únos nebo krádež cizího majetku).

Překlad

Podmíněnou duši někdy přitahuje trocha štěstí získaná ze smyslového požitku, a proto vyhledá nedovolený sex nebo ukradne cizí majetek. Tehdy může být zatčena vládou nebo potrestána manželem či ochráncem dotyčné ženy. Pro trochu hmotného uspokojení tak klesá do pekelných podmínek a je uvězněna za znásilnění, únos, krádež a podobně.

Význam

Hmotný život je takový, že kvůli nedovolenému sexu, hazardování, požívání omamných látek a jedení masa je živá bytost neustále v nebezpečné situaci. Maso a omamné látky dráždí smysly čím dál více a podmíněná duše se stává obětí žen. Aby mohla vydržovat ženy, potřebuje peníze, a aby získala peníze, žebrá, půjčuje si nebo krade. Dopouští se tedy odporných činností, za které musí trpět jak v tomto životě, tak v příštím. Ti, kdo mají sklon k duchovnímu životu či jsou na cestě duchovní realizace, proto musí nedovoleného sexu zanechat. Mnoho oddaných kvůli němu pokleslo. Stává se, že začnou krást peníze a někdy poklesnou dokonce i z vysoce ctěného stavu odříkání. Potom přijímají podřadné služby a stávají se žebráky, aby si vydělali na živobytí. V śāstrách je proto řečeno: yan maithunādi-gṛhamedhi-sukhaṁ hi tuccham — materialismus se zakládá na sexu, ať už dovoleném či nedovoleném. Sex je plný nebezpečí i pro ty, kdo žijí životem hospodáře. Ať už má člověk k sexu oprávnění nebo ne, vždy přicházejí velké potíže. Bahu-duḥkha-bhāk — pohlavnímu styku následují mnohá strádání. Utrpení živé bytosti v hmotném životě neustále přibývá. Lakomec nedokáže správně použít svůj majetek a materialista podobně zneužívá lidské životní podoby. Místo aby toto tělo použil k duchovnímu osvobození, používá ho ke smyslovému požitku. Proto je označen za lakomce.