ŚB 4.8.17

दीर्घं श्वसन्ती वृजिनस्य पार-
मपश्यती बालकमाह बाला ।
मामङ्गलं तात परेषु मंस्था
भुङ्क्ते जनो यत्परदु:खदस्तत् ॥ १७ ॥
dīrghaṁ śvasantī vṛjinasya pāram
apaśyatī bālakam āha bālā
māmaṅgalaṁ tāta pareṣu maṁsthā
bhuṅkte jano yat para-duḥkhadas tat

Synonyma

dīrghamtěžce; śvasantīdýchala; vṛjinasyanebezpečí; pāramzmírnění; apaśyatīnenacházela; bālakamsynovi; āhařekla; bālāžena; nechť není; amaṅgalamnepříznivý osud; tātamůj drahý synu; pareṣujiným; maṁsthāḥtouha; bhuṅkteutrpení; janaḥosoba; yatkterá; para-duḥkhadaḥzpůsobuje jiným utrpení; tatta.

Překlad

I ona těžce dýchala a nevěděla, jak zmírnit vzniklou bolest. Když nenacházela žádnou pomoc, řekla svému synovi: Můj milý synu, nepřej nikomu nic zlého. Ten, kdo ubližuje ostatním, za to sám trpí.