ŚB 4.8.16

सोत्सृज्य धैर्यं विललाप शोक
दावाग्निना दावलतेव बाला ।
वाक्यं सपत्‍न्या: स्मरती सरोज
श्रिया द‍ृशा बाष्पकलामुवाह ॥ १६ ॥
sotsṛjya dhairyaṁ vilalāpa śoka-
dāvāgninā dāva-lateva bālā
vākyaṁ sapatnyāḥ smaratī saroja-
śriyā dṛśā bāṣpa-kalām uvāha

Synonyma

ona; utsṛjyapozbyla; dhairyamtrpělivosti; vilalāpanaříkala; śoka-dāva-agnināv plamenech smutku; dāva-latā ivajako spálené listy; bālāžena; vākyamslova; sa-patnyāḥvyslovená její spolumanželkou; smaratīvzpomínala; saroja-śriyāobličej půvabný jako lotos; dṛśāpohledem; bāṣpa-kalāms pláčem; uvāhařekla.

Překlad

Tato událost přesáhla meze její trpělivosti a Sunīti vzplanula, jako kdyby se ocitla v lesním požáru. Horoucně naříkala a ve svém zármutku vypadala jako spálený list. Když si připomínala slova své spolumanželky, její jasný lotosový obličej zaplavily slzy. V tomto rozpoložení začala hovořit.

Význam

Bědující člověk se cítí jako list spálený v lesním požáru. Sunīti byla právě v takovém stavu. Její obličej, krásný jako lotosový květ, vyschl vlivem požáru způsobeného ostrými slovy její spolumanželky.