ŚB 4.5.13
Dévanágarí
तावत्स रुद्रानुचरैर्महामखो
नानायुधैर्वामनकैरुदायुधै: ।
पिङ्गै: पिशङ्गैर्मकरोदराननै:
पर्याद्रवद्भिर्विदुरान्वरुध्यत ॥ १३ ॥
नानायुधैर्वामनकैरुदायुधै: ।
पिङ्गै: पिशङ्गैर्मकरोदराननै:
पर्याद्रवद्भिर्विदुरान्वरुध्यत ॥ १३ ॥
Verš
tāvat sa rudrānucarair mahā-makho
nānāyudhair vāmanakair udāyudhaiḥ
piṅgaiḥ piśaṅgair makarodarānanaiḥ
paryādravadbhir vidurānvarudhyata
nānāyudhair vāmanakair udāyudhaiḥ
piṅgaiḥ piśaṅgair makarodarānanaiḥ
paryādravadbhir vidurānvarudhyata
Synonyma
tāvat — velmi rychle; saḥ — ta; rudra-anucaraiḥ — stoupenci Pána Śivy; mahā-makhaḥ — velká obětní aréna; nānā — různých druhů; āyudhaiḥ — se zbraněmi; vāmanakaiḥ — nízkými; udāyudhaiḥ — zdviženými; piṅgaiḥ — načernalí; piśaṅgaiḥ — nažloutlí; makara-udara-ānanaiḥ — s břichy a tvářemi jako žraloci; paryādravadbhiḥ — kteří pobíhali okolo; vidura — ó Viduro; anvarudhyata — byla obklíčená.
Překlad
Můj milý Viduro, Śivovi stoupenci obklíčili celou obětní arénu. Byli nízcí, vybavení různými zbraněmi a jejich těla připomínala černožlutá těla žraloků. Pobíhali okolo arény a začali tropit výtržnosti.