Skip to main content

Sloka 14

VERSO 14

Verš

Texto

āsurī meḍhram arvāg-dvār
vyavāyo grāmiṇāṁ ratiḥ
upastho durmadaḥ prokto
nirṛtir guda ucyate
āsurī meḍhram arvāg-dvār
vyavāyo grāmiṇāṁ ratiḥ
upastho durmadaḥ prokto
nirṛtir guda ucyate

Synonyma

Sinônimos

āsurī — zvaná Āsurī; meḍhram — genitálie; arvāk — hlupáků a darebáků; dvāḥ — brána; vyavāyaḥ — věnujících se sexu; grāmiṇām — obyčejných lidí; ratiḥ — záliba; upasthaḥ — schopnost plodit; durmadaḥ — Durmada; proktaḥ — zvaná; nirṛtiḥ — Nirṛti; gudaḥ — konečník; ucyate — nazývá se.

āsurī — chamado Āsurī; meḍhram — o órgão genital; arvāk — dos tolos e patifes; dvāḥ — portão; vyavāyaḥ — realizando atividades sexuais; grāmiṇām — de homens comuns; ratiḥ — atração; upasthaḥ — a faculdade de procriação; durmadaḥ — Durmada; proktaḥ — chama-se; nirṛtiḥ — Nirṛti; gudaḥ — ânus; ucyate — chama-se.

Překlad

Tradução

Město zvané Grāmaka, do kterého se chodí nižší bránou Āsurī (genitáliemi), je určeno k sexu, jenž je velice příjemný obyčejným lidem neboli hlupákům a darebákům. Schopnost plodit je zvána Durmada a konečník se nazývá Nirṛti.

A cidade chamada Grāmaka, à qual se chega através do portão inferior chamado Āsurī [o órgão genital], destina-se ao sexo, o qual é muito agradável para homens comuns que não passam de tolos e patifes. A faculdade de procriação chama-se Durmada, e o ânus chama-se Nirṛti.

Význam

Comentário

Když celý svět upadá, civilizace se stává démonskou a obyčejný člověk začíná věnovat mimořádnou pozornost konečníku a genitáliím jako středu všeho dění. Dokonce i na tak posvátném místě, jako je Vṛndāvan v Indii, hlupáci vydávají starost o konečník a genitálie za duchovní činnost. Tito lidé se nazývají sahajiyā. Podle jejich filozofie může člověk prostřednictvím sexu dosáhnout duchovní úrovně. Z těchto veršů Śrīmad-Bhāgavatamu však vyplývá, že touhy po pohlavním uspokojení jsou určeny nejnižším z lidí (arvāk). Napravit tyto darebáky a hlupáky je velice obtížné. Pohlavní touhy jsou však těmito verši jasně odsouzeny. Slovo durmada znamená “nevhodně zaměřená” a nirṛti znamená “hříšná činnost”. I když to jasně vyjadřuje, že i z běžného hlediska je sex opovrženíhodné a nesprávně zaměřené jednání, sahajiyové se přesto vydávají za oddané, kteří se věnují duchovním činnostem. Z tohoto důvodu inteligentní lidé přestali Vṛndāvan navštěvovat. Lidé se nás často ptají, proč jsme založili své centrum ve Vṛndāvanu. Při povrchním zhodnocení situace se může zdát, že kvůli činnostem sahajiyů Vṛndāvan zdegradoval, ale z duchovního hlediska je Vṛndāvan jediným místem, kde mohou být všichni tito hříšní lidé napraveni tím, že se narodí jako prasata, psi a opice. Žije-li živá bytost ve Vṛndāvanu jako pes, prase nebo opice, může v příštím životě dosáhnout duchovní úrovně.

SIGNIFICADO—Com a degradação do mundo, a civilização torna-se demoníaca, e, para o homem comum, o ânus e o órgão genital são levados muito a sério como os centros de todas as atividades. Mesmo em um lugar tão sagrado como Vṛndāvana, Índia, homens sem inteligência exercem atividades do ânus e dos órgãos genitais como se elas fossem espirituais. Essas pessoas chamam-se sahajiyās. De acordo com a filosofia dessas pessoas, é possível elevar-se à plataforma espiritual através da prática sexual. Com estes versos do Śrīmad-Bhāgavatam, entretanto, compreendemos que os desejos de satisfação sexual se destinam aos arvāks, os mais baixos entre os homens. Corrigir esses tolos e patifes é muito difícil. Contudo, os desejos sexuais do homem comum são condenados nestes versos. A palavra dur­mada significa “erroneamente orientado”, e nirṛti significa “ativi­dade pecaminosa”. Apesar de isso indicar com clareza que a prática sexual é abominável e desencaminhadora, mesmo do ponto de vista ordinário, os sahajiyās ainda assim fazem-se passar por devotos que praticam atividades espirituais. Por essa razão, Vṛndāvana não é mais visitada por homens inteligentes. Muitas vezes nos perguntam por que estabelecemos nosso centro em Vṛndāvana. Do ponto de vista externo, pode-se concluir que Vṛndāvana se degenerou devido a essas atividades sahajiyās, mas, do ponto de vista espiritual, Vṛndāvana é o único lugar onde todos esses pecadores podem ser corrigidos, nascendo como cães, porcos e macacos. Vivendo em Vṛndāvana como um cão, porco ou macaco, a entidade viva pode elevar-se à plataforma espiritual na próxima vida.