ŚB 4.29.14

आसुरी मेढ्रमर्वाग्द्वार्व्यवायो ग्रामिणां रति: ।
उपस्थो दुर्मद: प्रोक्तो निऋर्तिर्गुद उच्यते ॥ १४ ॥
āsurī meḍhram arvāg-dvār
vyavāyo grāmiṇāṁ ratiḥ
upastho durmadaḥ prokto
nirṛtir guda ucyate

Synonyms

āsurīchamado Āsurī; meḍhramo órgão genital; arvākdos tolos e patifes; dvāḥportão; vyavāyaḥrealizando atividades sexuais; grāmiṇāmde homens comuns; ratiḥatração; upasthaḥa faculdade de procriação; durmadaḥDurmada; proktaḥchama-se; nirṛtiḥNirṛti; gudaḥânus; ucyatechama-se.

Translation

A cidade chamada Grāmaka, à qual se chega através do portão inferior chamado Āsurī [o órgão genital], destina-se ao sexo, o qual é muito agradável para homens comuns que não passam de tolos e patifes. A faculdade de procriação chama-se Durmada, e o ânus chama-se Nirṛti.

Purport

SIGNIFICADO—Com a degradação do mundo, a civilização torna-se demoníaca, e, para o homem comum, o ânus e o órgão genital são levados muito a sério como os centros de todas as atividades. Mesmo em um lugar tão sagrado como Vṛndāvana, Índia, homens sem inteligência exercem atividades do ânus e dos órgãos genitais como se elas fossem espirituais. Essas pessoas chamam-se sahajiyās. De acordo com a filosofia dessas pessoas, é possível elevar-se à plataforma espiritual através da prática sexual. Com estes versos do Śrīmad-Bhāgavatam, entretanto, compreendemos que os desejos de satisfação sexual se destinam aos arvāks, os mais baixos entre os homens. Corrigir esses tolos e patifes é muito difícil. Contudo, os desejos sexuais do homem comum são condenados nestes versos. A palavra dur­mada significa “erroneamente orientado”, e nirṛti significa “ativi­dade pecaminosa”. Apesar de isso indicar com clareza que a prática sexual é abominável e desencaminhadora, mesmo do ponto de vista ordinário, os sahajiyās ainda assim fazem-se passar por devotos que praticam atividades espirituais. Por essa razão, Vṛndāvana não é mais visitada por homens inteligentes. Muitas vezes nos perguntam por que estabelecemos nosso centro em Vṛndāvana. Do ponto de vista externo, pode-se concluir que Vṛndāvana se degenerou devido a essas atividades sahajiyās, mas, do ponto de vista espiritual, Vṛndāvana é o único lugar onde todos esses pecadores podem ser corrigidos, nascendo como cães, porcos e macacos. Vivendo em Vṛndāvana como um cão, porco ou macaco, a entidade viva pode elevar-se à plataforma espiritual na próxima vida.