Skip to main content

Sloka 32

Text 32

Verš

Text

agastyaḥ prāg duhitaram
upayeme dhṛta-vratām
yasyāṁ dṛḍhacyuto jāta
idhmavāhātmajo muniḥ
agastyaḥ prāg duhitaram
upayeme dhṛta-vratām
yasyāṁ dṛḍhacyuto jāta
idhmavāhātmajo muniḥ

Synonyma

Synonyms

agastyaḥ — velký mudrc Agastya; prāk — první; duhitaram — dcera; upayeme — oženil se; dhṛta-vratām — zapřisáhlá; yasyām — jí; dṛḍhacyutaḥ — jménem Dṛḍhacyuta; jātaḥ — narodil se; idhmavāha — jménem Idhmavāha; ātma-jaḥ — syn; muniḥ — velký mudrc.

agastyaḥ — the great sage Agastya; prāk — first; duhitaram — daughter; upayeme — married; dhṛta-vratām — taken to vows; yasyām — through whom; dṛḍhacyutaḥ — named Dṛḍhacyuta; jātaḥ — was born; idhmavāha — named Idhmavāha; ātma-jaḥ — son; muniḥ — the great sage.

Překlad

Translation

Velký mudrc Agastya se oženil s prvorozenou dcerou Malayadhvaji, která byla zapřisáhlou oddanou Pána Kṛṣṇy. Narodil se jí syn jménem Dṛḍhacyuta. Jemu se narodil další syn, který se jmenoval Idhmavāha.

The great sage named Agastya married the first-born daughter of Malayadhvaja, the avowed devotee of Lord Kṛṣṇa. From her one son was born, whose name was Dṛḍhacyuta, and from him another son was born, whose name was Idhmavāha.

Význam

Purport

Jméno Agastya Muni je velice důležité. Agastya Muni představuje mysl. Slovo agastya udává, že smysly nejednají samostatně, a slovo muni znamená “mysl”. Mysl je ústředím všech smyslů, a smysly proto nemohou jednat nezávisle na ní. Když mysl přijme cestu bhakti, zaměstná se oddanou službou. Bhakti (bhakti-latā) je první dcerou Malayadhvaji, a jak bylo popsáno dříve, její oči jsou neustále upřeny na Kṛṣṇu (asitekṣaṇām). Bhakti není možné prokazovat nějakému polobohu, ale jedině Viṣṇuovi (śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ). Māyāvādīni si myslí, že Absolutní Pravda nemá podobu, a proto říkají, že slovo bhakti se může vztahovat na jakékoliv uctívání. Kdyby tomu tak bylo, oddaný by si mohl představit jakéhokoliv poloboha nebo jakoukoliv podobu Boha a uctívat tuto svoji představu. Ale není tomu tak. Skutečnost je taková, že bhakti se může vztahovat jedině na Pána Viṣṇua a Jeho expanze. Bhakti-latā je tedy dṛḍha-vrata, velký slib, neboť když se mysl zcela zaměstná oddanou službou, nepoklesne. Pokud člověk usiluje o pokrok jinými metodami, jako je karma-yoga nebo jñāna-yoga, poklesne, ale pokud se ustálí v bhakti, nikdy nepoklesne.

The name Agastya Muni is very significant. Agastya Muni represents the mind. The word agastya indicates that the senses do not act independently, and the word muni means “mind.” The mind is the center of all the senses, and thus the senses cannot work independent of the mind. When the mind takes to the cult of bhakti, it engages in devotional service. The cult of bhakti (bhakti-latā) is the first daughter of Malayadhvaja, and as previously described, her eyes are always upon Kṛṣṇa (asitekṣaṇām). One cannot render bhakti to any demigod. Bhakti can be rendered only to Viṣṇu (śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ). Thinking the Absolute Truth to be without form, the Māyāvādīs say that the word bhakti can apply to any form of worship. If this were the case, a devotee could imagine any demigod or any godly form and worship it. This, however, is not the real fact. The real fact is that bhakti can be applied only to Lord Viṣṇu and His expansions. Therefore bhakti-latā is dṛḍha-vrata, the great vow, for when the mind is completely engaged in devotional service, the mind does not fall down. If one tries to advance by other means — by karma-yoga or jñāna-yoga — one will fall down, but if one is fixed in bhakti, he never falls down.

Této bhakti-latě se tedy narodil syn Dṛḍhacyuta a jemu se narodil další syn, Idhmavāha. Slovo idhma-vāha označuje toho, kdo přináší dřevo na obětní oheň, když přichází k duchovnímu mistrovi. Znamená to, že bhakti-latā, cesta oddanosti, člověka upevňuje v jeho duchovním postavení. Ten, kdo je takto upevněný, nikdy nepoklesává a plodí děti, které jsou přísnými následovníky pokynů śāster. Ve Vedách je řečeno:

Thus from bhakti-latā the son Dṛḍhacyuta is born, and from Dṛḍhacyuta the next son, Idhmavāha, is born. The word idhma-vāha refers to one who carries wood for burning in a sacrifice when approaching a spiritual master. The point is that bhakti-latā, the cult of devotion, fixes one in his spiritual position. One so fixed never comes down, and he begets children who are strict followers of the śāstric injunctions. As said in the Vedas:

tad-vijñānārthaṁ sa gurum evābhigacchet
samit-pāṇiḥ śrotriyaṁ brahma-niṣṭham
tad-vijñānārthaṁ sa gurum evābhigacchet
samit-pāṇiḥ śrotriyaṁ brahma-niṣṭham

Ti, kdo jsou zasvěceni v posloupnosti oddané služby, přísně následují pokyny védských písem.

In the line of devotional service, those who are initiated are strict followers of the Vedic scriptural injunctions.