Skip to main content

Sloka 23

Text 23

Verš

Text

paśuvad yavanair eṣa
nīyamānaḥ svakaṁ kṣayam
anvadravann anupathāḥ
śocanto bhṛśam āturāḥ
paśuvad yavanair eṣa
nīyamānaḥ svakaṁ kṣayam
anvadravann anupathāḥ
śocanto bhṛśam āturāḥ

Synonyma

Synonyms

paśu-vat — jako zvíře; yavanaiḥ — Yavany; eṣaḥ — Purañjana; nīyamānaḥ — zajatý a odvlečený; svakam — do jejich; kṣayam — sídla; anvadravan — následovaný; anupathāḥ — svou družinou; śocantaḥ — naříkající; bhṛśam — velice; āturāḥ — zarmoucení.

paśu-vat — like an animal; yavanaiḥ — by the Yavanas; eṣaḥ — Purañjana; nīyamānaḥ — being arrested and taken away; svakam — to their own; kṣayam — abode; anvadravan — followed; anupathāḥ — his attendants; śocantaḥ — lamenting; bhṛśam — greatly; āturāḥ — being distressed.

Překlad

Translation

Když Yavanové svázali krále Purañjanu jako zvíře a vlekli ho do svého sídla, jeho následovníci byli velice zarmoucení. Plni nářku byli přinuceni jít s ním.

When the Yavanas were taking King Purañjana away to their place, binding him like an animal, the King’s followers became greatly aggrieved. While they lamented, they were forced to go along with him.

Význam

Purport

Když Yamarāja a jeho pomocníci odvádějí živou bytost na místo soudu, jdou život, životní vzduch a touhy jakožto její následovníci s ní. To je potvrzeno ve Vedách. Když živou bytost zajme a odvádí Yamarāja (tam utkrāmantam), životní vzduch jde s ní (prāṇo 'nūtkrāmati), a když životní vzduch odejde (prāṇam anūtkrāmantam), všechny smysly (sarve prāṇāḥ) ho následují (anūtkrāmanti). Jakmile živá bytost a životní vzduch odejdou, kus hmoty tvořený pěti prvky — zemí, vodou, vzduchem, ohněm a éterem — zůstane zavržený a opuštěný. Živá bytost potom jde k soudnímu dvoru a Yamarāja rozhodne, jaké tělo dostane příště. Tento proces moderní vědci neznají. Každá živá bytost zodpovídá za své činnosti v současném životě a po smrti je předvedena k Yamarājovu soudnímu dvoru, kde se rozhodne, jaké bude její další tělo. Přestože hrubohmotné tělo zůstává opuštěné, živá bytost, její touhy a také reakce za její minulé činnosti nezanikají. Yamarāja rozhoduje o dalším těle živé bytosti podle jejích minulých činností.

When Yamarāja and his assistants take a living entity away to the place of judgment, the life, life air and desires, being followers of the living entity, also go with him. This is confirmed in the Vedas. When the living entity is taken away or arrested by Yamarāja (tam utkrāmantam), the life air also goes with him (prāṇo ’nūtkrāmati), and when the life air is gone (prāṇam anūtkrāmantam), all the senses (sarve prāṇāḥ) also go along (anūtkrāmanti). When the living entity and the life air are gone, the lump of matter produced of five elements — earth, water, air, fire and ether — is rejected and left behind. The living entity then goes to the court of judgment, and Yamarāja decides what kind of body he is going to get next. This process is unknown to modern scientists. Every living entity is responsible for his activities in this life, and after death he is taken to the court of Yamarāja, where it is decided what kind of body he will take next. Although the gross material body is left, the living entity and his desires, as well as the resultant reactions of his past activities, go on. It is Yamarāja who decides what kind of body one gets next in accordance with one’s past actions.