Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.28.19

Verš

na mayy anāśite bhuṅkte
nāsnāte snāti mat-parā
mayi ruṣṭe susantrastā
bhartsite yata-vāg bhayāt

Synonyma

na — nikdy; mayi — když já; anāśite — nejedl; bhuṅkte — jedla; na — nikdy; asnāte — nekoupal se; snāti — koupala se; mat-parā — vždy mi byla oddána; mayi — když já; ruṣṭe — rozzlobil jsem se; su-santrastā — velice polekaná; bhartsite — když jsem ji káral; yata-vāk — ovládala svá slova; bhayāt — ze strachu.

Překlad

Král Purañjana potom začal myslet na své dřívější vztahy se svou manželkou. Vzpomínal, že nikdy nezačala jíst, dokud on nedojedl, nešla se koupat, dokud se on nevykoupal, a vždy mu byla velice oddána — do té míry, že když se někdy rozzlobil a káral ji, ona zkrátka mlčela a tolerovala jeho špatné chování.

Význam

Manželka se má vždy podřídit svému manželovi. Poddajnost, mírné chování a úslužnost jsou vlastnosti, kvůli kterým manžel na svoji ženu často myslí. Rodinnému životu prospívá, když je manžel připoutaný ke své manželce, ale není to příliš dobré pro duchovní pokrok. Proto musí být v každé rodině ustanoveno vědomí Kṛṣṇy. Jsou-li k sobě manželé navzájem poutáni ve vědomí Kṛṣṇy, budou z toho mít oba užitek, neboť Kṛṣṇa je středem jejich života. Je-li však manžel příliš poután ke své manželce, stane se v příštím životě ženou. Žena, která je nadmíru poutána ke svému manželovi, se zase stane v příštím životě mužem. Stát se mužem je pro ženu samozřejmě výhodné, ale pro muže není vůbec výhodné stát se ženou.