ŚB 4.26.25

वक्त्रं न ते वितिलकं मलिनं विहर्षं
संरम्भभीममविमृष्टमपेतरागम् ।
पश्ये स्तनावपि शुचोपहतौ सुजातौ
बिम्बाधरं विगतकुङ्कुमपङ्करागम् ॥ २५ ॥
vaktraṁ na te vitilakaṁ malinaṁ viharṣaṁ
saṁrambha-bhīmam avimṛṣṭam apeta-rāgam
paśye stanāv api śucopahatau sujātau
bimbādharaṁ vigata-kuṅkuma-paṅka-rāgam

Synonyma

vaktramtvář; nanikdy; tetvoje; vitilakamneozdobená; malinamnečistá; viharṣamzasmušilá; saṁrambhahněvem; bhīmamnebezpečná; avimṛṣṭambez lesku; apeta-rāgambez lásky; paśyeviděl jsem; stanautvá ňadra; apitaké; śucā-upahataumokrá od slz; su-jātautak pěkné; bimba-adharamčervené rty; vigatabez; kuṅkuma-paṅkašafránová; rāgambarva.

Překlad

Má drahá ženo, dodnes jsem neviděl tvoji tvář bez ozdob z tilaku. Nikdy jsi nebyla tak zasmušilá, bez lesku a bez lásky. Také jsem nikdy neviděl tvá krásná ňadra smáčená slzami z tvých očí a nikdy dříve jsem neviděl tvé rty, které jsou obvykle červené jako plod bimba, bez jejich rudého odstínu.

Význam

Každá žena vypadá velmi krásná, když ji zdobí tilak a rumělka. Když si žena obarví rty načervenalým šafránem či rumělkou, je obvykle velice přitažlivá. Když však naše vědomí a inteligence postrádají zářivé myšlenky o Kṛṣṇovi, jsou zasmušilé a bez lesku, a to do té míry, že bez ohledu na bystrou inteligenci nemůžeme z ničeho získat prospěch.