Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.25.27

Verš

ka ete ’nupathā ye ta
ekādaśa mahā-bhaṭāḥ
etā vā lalanāḥ subhru
ko ’yaṁ te ’hiḥ puraḥ-saraḥ

Synonyma

ke — kdo; ete — všichni tito; anupathāḥ — následovníci; ye — ti, kteří; te — tvoji; ekādaśa — jedenáct; mahā-bhaṭāḥ — velice silní tělesní strážci; etāḥ — všechny tyto; — také; lalanāḥ — ženy; su-bhru — ó ženo s krásnýma očima; kaḥ — kdo; ayam — tento; te — tvůj; ahiḥ — had; puraḥ — vpředu; saraḥ — pohybuje se.

Překlad

Má milá ženo s lotosovýma očima, kdo je těch jedenáct silných tělesných strážců, kteří tě doprovázejí, a kdo je těch deset služebníků? Kdo jsou ty ženy, jež jdou za tvými deseti služebníky, a kdo je ten had, který se plazí před tebou?

Význam

Deset silných služebníků mysli tvoří pět činných a pět poznávacích smyslů. Všech těchto deset smyslů jedná pod záštitou mysli. Mysl a deset smyslů společně představují jedenáct silných tělesných strážců. Stovky žen, které náleží smyslům, jsou zde označeny slovem lalanāḥ. Mysl jedná podle pokynů inteligence a podléhá jí deset smyslů, z nichž každý má nespočetně mnoho tužeb, které chce naplnit. To vše ovšem závisí na životní síle, kterou zde představuje had. Dokud je přítomná životní síla, mysl je činná, a v závislosti na ní také smysly, které produkují mnoho hmotných tužeb. Živé bytosti zvané purañjana ve skutečnosti všechno toto rozsáhlé příslušenství překáží, představuje pro ni pouze různé zdroje úzkosti. Ten, kdo se však odevzdá Nejvyššímu Pánu, Osobnosti Božství, a nechá všechno na Něm, se své úzkosti zbaví. Prahlāda Mahārāja proto doporučuje každému, kdo se rozhodl pro materialistický způsob života, který není nikdy stálý, ale vždy dočasný, aby přijal útočiště u Nejvyšší Osobnosti Božství a všechny své takzvané povinnosti odložil stranou. Tak se zbaví veškerého strachu.