Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.22.63

Verš

kīrtyordhva-gītayā pumbhis
trailokye tatra tatra ha
praviṣṭaḥ karṇa-randhreṣu
strīṇāṁ rāmaḥ satām iva

Synonyma

kīrtyā — dobrou pověstí; ūrdhva-gītayā — hlasitým provoláváním; pumbhiḥ — lidmi; trai-lokye — po celém vesmíru; tatra tatra — tu a tam; ha — jistě; praviṣṭaḥ — vstupující; karṇa-randhreṣu — do ušních otvorů; strīṇām — žen; rāmaḥ — Pán Rāmacandra; satām — oddaných; iva — jako.

Překlad

Dobrá pověst Pṛthua Mahārāje byla hlasitě provolávána po celém vesmíru — na vyšších, nižších a středních planetárních systémech — a všechny ženy a světci naslouchali o jeho slávě, která byla stejně sladká jako sláva Pána Rāmacandry.

Význam

Slova strīṇām a rāmaḥ jsou zde významná. Ženy rády poslouchají a vychutnávají opěvování určitých hrdinů. Z tohoto verše vyplývá, že proslulost Pṛthua Mahārāje byla tak velká, že o ní s velkým potěšením naslouchaly ženy po celém vesmíru. Naslouchali o ní i všichni oddaní a byla pro ně stejně příjemná jako sláva Pána Rāmacandry. Království Pána Rāmacandry existuje dodnes a nedávno vznikla v Indii politická strana jménem Rāmarājya, kladoucí si za cíl ustanovit království podobné Rāmovu. Moderní politici však bohužel chtějí království Rāmy bez Rāmy Samotného. Dělají si naděje, že založí Rāmovo království, přestože zavrhují myšlenku vědomí Boha. Oddaní takové plány odmítají. O slávě Pṛthua Mahārāje světci naslouchali proto, že dokonale zastupoval Pána Rāmacandru, ideálního krále.

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k dvacáté druhé kapitole čtvrtého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Setkání Mahārāje Pṛthua se čtyřmi Kumāry”.