Skip to main content

Sloka 6

VERSO 6

Verš

Texto

hāṭakāsana āsīnān
sva-dhiṣṇyeṣv iva pāvakān
śraddhā-saṁyama-saṁyuktaḥ
prītaḥ prāha bhavāgrajān
hāṭakāsana āsīnān
sva-dhiṣṇyeṣv iva pāvakān
śraddhā-saṁyama-saṁyuktaḥ
prītaḥ prāha bhavāgrajān

Synonyma

Sinônimos

hāṭaka-āsane — na trůnu ze zlata; āsīnān — když seděli; sva-dhiṣṇyeṣu — na oltáři; iva — jako; pāvakān — oheň; śraddhā — úcta; saṁyama — zdrženlivost; saṁyuktaḥ — jehož zdobily; prītaḥ — potěšený; prāha — řekl; bhava — Pán Śiva; agra-jān — starší bratři.

hāṭaka-āsane — no trono feito de ouro; āsīnān — ao se sentarem; sva-dhiṣṇyeṣu — sobre o altar; iva — como; pāvakān — fogo; śraddhā — respeito; saṁyama — comedimento; saṁyuktaḥ — sendo decorado com; prītaḥ — satisfez; prāha — disse; bhava — senhor Śiva; agra­jān — os irmãos mais velhos.

Překlad

Tradução

Čtyři velcí mudrci byli starší než Pán Śiva, a když seděli na zlatém trůnu, podobali se ohni planoucímu na oltáři. Mahārāja Pṛthu, který byl velice jemný a měl k nim velkou úctu, začal zdráhavě hovořit.

Os quatro grandes sábios eram mais velhos que o senhor Śiva e, ao se sentarem sobre o trono dourado, pareciam o fogo abrasador sobre um altar. Devido à sua grande docilidade e respeito por eles, Mahā­rāja Pṛthu começou a falar com grande comedimento as seguintes palavras.

Význam

Comentário

Kumārové jsou zde popsáni jako starší bratři Pána Śivy. Když se narodili z těla Pána Brahmy, jejich otec je požádal, aby se oženili a zvýšili počet obyvatelstva. Na počátku stvoření byl velký nedostatek obyvatel; proto Pán Brahmā plodil jednoho syna za druhým a nařizoval jim, aby ho následovali. Když o to však požádal Kumāry, odmítli. Chtěli zůstat po celý život brahmacārīny a plně se věnovat oddané službě Pánu. Kumārové se nazývají naiṣṭhika-brahmacārī, což znamená, že se nikdy neožení. Když se odmítli oženit, Pána Brahmu to tak rozzlobilo, že mu zrudly oči a z místa mezi nimi se zjevil Pán Śiva, Rudra. Nálada hněvu se proto nazývá rudra. Pán Śiva má také sampradāyu—jmenuje se Rudra-sampradāya a její členové jsou rovněž známí jako vaiṣṇavové.

SIGNIFICADO—Os Kumāras são descritos nesta passagem como irmãos mais velhos do senhor Śiva. Ao nascerem do corpo do senhor Brahmā, os Kumāras foram solicitados a se casarem e aumentar a população. No início da criação, havia grande necessidade de aumentar a população; portanto, o senhor Brahmā estava criando um filho após outro e ordenando que se multiplicassem. Entretanto, quando foram solicitados a fazê-lo, os Kumāras se negaram a isso. Eles queriam perma­necer brahmacārīs por toda a vida e se manterem ocupados plena­mente em serviço devocional ao Senhor. Os Kumāras são chamados de naiṣṭhika-brahmacārīs, o que significa que nunca se casarão. Devido à sua recusa de se casarem, o senhor Brahmā ficou tão irado que seus olhos se avermelharam. De entre seus olhos, apare­ceu o senhor Śiva, ou Rudra. Em consequência disso, o modo da ira é conhecido como rudra. O senhor Śiva também tem seu sam­pradāya, conhecido como Rudra-sampradāya, e eles também são conhecidos como vaiṣṇavas.