Skip to main content

Sloka 44

ТЕКСТ 44

Verš

Текст

prāṇā dārāḥ sutā brahman
gṛhāś ca sa-paricchadāḥ
rājyaṁ balaṁ mahī kośa
iti sarvaṁ niveditam
пра̄н̣а̄ да̄ра̄х̣ сута̄ брахман
гр̣ха̄ш́ ча са-париччхада̄х̣
ра̄джйам̇ балам̇ махӣ кош́а
ити сарвам̇ ниведитам

Synonyma

Пословный перевод

prāṇāḥ — život; dārāḥ — žena; sutāḥ — děti; brahman — ó velký brāhmaṇo; gṛhāḥ — domov; ca — také; sa — s; paricchadāḥ — veškeré příslušenství; rājyam — království; balam — síla; mahī — půda; kośaḥ — pokladnice; iti — takto; sarvam — vše; niveditam — nabídnuto.

пра̄н̣а̄х̣ — жизнь; да̄ра̄х̣ — жену; сута̄х̣ — детей; брахман — о великий брахман; гр̣ха̄х̣ — дом; ча — также; са — со; париччхада̄х̣ — всей утварью; ра̄джйам — царство; балам — силу; махӣ — землю; кош́ах̣ — сокровищницу; ити — так; сарвам — все; ниведитам — предложил.

Překlad

Перевод

Král pokračoval: Nabízím vám tedy vše, moji milí brāhmaṇové — svůj život, manželku, děti, domov, nábytek a další vybavení domácnosti, své království, sílu, půdu a zvláště svou pokladnici.

Царь продолжал: Поэтому, дорогие брахманы, моя жизнь, жена, дети, дом, мебель, домашняя утварь, мое царство, сила, земля и в первую очередь мои драгоценности — все это отныне принадлежит вам.

Význam

Комментарий

V některých verzích se neobjevuje slovo dārāḥ, ale rāyaḥ, “bohatství”. V Indii dodnes žijí bohatí lidé, jimž stát přiznává titul rāya. Jeden velký oddaný Pána Caitanyi Mahāprabhua se jmenoval Rāmānanda Rāya, protože byl guvernérem Madrásu a byl velmi bohatý. Titulem rāya se honosí i mnoho dalších osobností — Rāya Bahadur, Rāya Chaudhuri a další. Manželku (dārāḥ) brāhmaṇům nelze nabízet. Vznešeným osobám, které mohou přijímat milodary, se nabízí vše, ale nikde se nesetkáme s tím, že by člověk nabízel svou manželku. Verze rāyaḥ je proto vhodnější než dārāḥ. Také slovo kośaḥ (“pokladnice”) nemusí být zvláště uvedeno, jelikož Pṛthu Mahārāja nabídl Kumārům vše. Králové a vládci mívali soukromou pokladnici, která se nazývala ratna-bhāṇḍa. Byla to zvláštní místnost s různými šperky (náramky, náhrdelníky atd.), které králi darovali občané. Tyto šperky byly uchovávány odděleně od hlavní pokladnice, kam se ukládaly všechny vybrané daně. Pṛthu Mahārāja tedy nabídl lotosovým nohám Kumārů svou sbírku soukromých šperků. Již bylo zmíněno, že všechno vlastnictví krále patří brāhmaṇům a Mahārāja Pṛthu ho pouze používal pro blaho státu. Jestliže se tedy skutečně jednalo o majetek brāhmaṇů, jak jim ho mohl znovu nabídnout? Śrīpāda Śrīdhara Svāmī v této souvislosti vysvětluje, že je to podobné, jako když služebník nabízí svému pánovi jídlo. Toto jídlo patří pánovi, neboť on ho koupil, ale služebník ho připravil tak, aby ho pán mohl přijmout, a takové mu ho nabízí. Tímto způsobem nabídl Pṛthu Mahārāja Kumārům vše, co mu patřilo.

В некоторых вариантах этого текста вместо слова да̄ра̄х̣ стоит слово ра̄йах̣, что значит «богатство». В Индии и сейчас некоторые богатые люди получают от государства титул «Рай». Одного из великих преданных Господа Чайтаньи Махапрабху звали Раманандой Раем, так как он был правителем Мадраса и владел огромными богатствами. До сих пор в Индии есть много людей, носящих титул «Рай»: Рай Бахадур, Рай Чхаудхури и т.д. Брахманам нельзя предлагать в дар свою жену (да̄ра̄х̣). Достойным людям, имеющим право принимать пожертвования, нужно жертвовать все, что у нас есть, но нигде не сказано, что им можно предлагать свою жену. С этой точки зрения вариант текста, в котором вместо слова да̄ра̄х̣ стоит слово ра̄йах̣, следует считать более правильным. Кроме того, поскольку Притху Махараджа предложил Кумарам все, чем он владел, отдельно упоминать кош́ах̣ («драгоценности»), строго говоря, нет никакой необходимости. У царей и императоров, как правило, была своя сокровищница, которая называлась ратна-бха̄н̣д̣а. Это было специальное помещение, где хранились особо ценные ювелирные изделия (браслеты, ожерелья и т.д.), подаренные царю его подданными. Эти драгоценности держали отдельно от общей казны, в которую поступали все доходы государства. Таким образом, Притху Махараджа положил к лотосным стопам Кумаров все драгоценности, принадлежавшие ему лично. Как уже говорилось, все имущество царя было собственностью брахманов, и Притху Махараджа просто использовал его на государственные нужды. Если все эти богатства и так принадлежали брахманам, почему же царь снова предложил все это им? Комментируя этот стих, Шрипада Шридхара Свами объясняет, что царь предложил брахманам свои богатства так же, как слуга предлагает хозяину приготовленные им блюда. Эти блюда и так принадлежат хозяину, потому что продукты были куплены на его деньги, но слуга готовит из этих продуктов разные блюда, чтобы его хозяин мог получить от них удовольствие, и затем предлагает их ему. Именно так поступил Притху Махараджа, предложив Кумарам все, чем он владел.