Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.21.13

Verš

ekadāsīn mahā-satra-
dīkṣā tatra divaukasām
samājo brahmarṣīṇāṁ ca
rājarṣīṇāṁ ca sattama

Synonyma

ekadā — jednou; āsīt — přijal slib; mahā-satra — velká oběť; dīkṣā — zasvěcení; tatra — na tom obřadu; diva-okasām — polobohů; samājaḥ — shromáždění; brahma-ṛṣīṇām — velkých svatých brāhmaṇů; ca — také; rāja-ṛṣīṇām — velkých svatých králů; ca — také; sat-tama — největší z oddaných.

Překlad

Jednou král Pṛthu zahájil velikou oběť, na které se shromáždili všichni proslulí svatí mudrci, brāhmaṇové, polobozi z vyšších planetárních soustav a velcí svatí králové, známí jako rājarṣiové.

Význam

Nejdůležitějším údajem tohoto verše je, že i když král Pṛthu žil v Indii, mezi řekami Gangou a Yamunou, jeho velké oběti se zúčastnili i polobozi. To naznačuje, že dříve byli polobozi na této planetě častými hosty. Velké osobnosti, jako byl Arjuna, Yudhiṣṭhira a mnozí další, zase navštěvovali vyšší planetární soustavy. Existovalo tedy meziplanetární spojení, které se uskutečňovalo prostřednictvím vhodných letadel a kosmických lodí.