ŚB 4.2.8

प्राङ्‍‌निषण्णं मृडं दृष्ट्वा नामृष्यत्तदनाद‍ृत: ।
उवाच वामं चक्षुर्भ्यामभिवीक्ष्य दहन्निव ॥ ८ ॥
prāṅ-niṣaṇṇaṁ mṛḍaṁ dṛṣṭvā
nāmṛṣyat tad-anādṛtaḥ
uvāca vāmaṁ cakṣurbhyām
abhivīkṣya dahann iva

Synonyma

prākpředtím; niṣaṇṇamnež usedl; mṛḍamPána Śivu; dṛṣṭvākdyž viděl; na amṛṣyatnesnesl; tatjím (Śivou); anādṛtaḥnebyl poctěn; uvācařekl; vāmamnečestný; cakṣurbhyāmoběma očima; abhivīkṣyahleděl na; dahanplanoucí; ivajako.

Překlad

Nežli však Dakṣa usedl na své místo, všiml si, že Pán Śiva nevstal na projev úcty, a to ho hluboce urazilo. Velmi se rozhněval a s planoucíma očima začal Pána Śivu hrubě osočovat.

Význam

Pán Śiva byl Dakṣův zeť a předpokládalo se, že svému tchánovi projeví úctu spolu s ostatními. Pán Brahmā a Pán Śiva jsou však hlavní polobozi, a proto je jejich postavení vyšší než Dakṣovo. Dakṣa se ovšem s touto skutečností nemohl smířit a chování svého zetě považoval za urážku. Ani předtím neměl Pána Śivu příliš v oblibě, neboť Śiva vypadal velice chudě a byl otrhaný.