ŚB 4.16.13

नादण्ड्यं दण्डयत्येष सुतमात्मद्विषामपि ।
दण्डयत्यात्मजमपि दण्ड्यं धर्मपथे स्थित: ॥ १३ ॥
nādaṇḍyaṁ daṇḍayaty eṣa
sutam ātma-dviṣām api
daṇḍayaty ātmajam api
daṇḍyaṁ dharma-pathe sthitaḥ

Synonyma

nane; adaṇḍyamkterý není hoden trestu; daṇḍayatitrestá; eṣaḥtento král; sutamsyna; ātma-dviṣāmsvých nepřátel; apidokonce; daṇḍayatitrestá; ātma-jamsvého vlastního syna; apidokonce; daṇḍyamkterý je hoden trestu; dharma-pathena cestě zbožnosti; sthitaḥumístěný.

Překlad

Tento král vždy půjde cestou zbožnosti, a tak si zachová neutrální postoj ke svému synovi i k synovi svého nepřítele. Nepotrestá syna nepřítele, pokud si nezaslouží trest, ale okamžitě potrestá svého vlastního syna, pokud si to zaslouží.

Význam

To jsou vlastnosti nestranného vládce. Povinností vládce je trestat zločince a chránit nevinné. Král Pṛthu byl neutrální do té míry, že kdyby si jeho vlastní syn zasloužil trest, neváhal by ho potrestat. Na druhou stranu kdyby syn nepřítele byl nevinný, nepodnikl by nic k jeho potrestání.