ŚB 4.10.18-19

भल्लै: सञ्छिद्यमानानां शिरोभिश्चारुकुण्डलै: ।
ऊरुभिर्हेमतालाभैर्दोर्भिर्वलयवल्गुभि: ॥ १८ ॥
हारकेयूरमुकुटैरुष्णीषैश्च महाधनै: ।
आस्तृतास्ता रणभुवो रेजुर्वीरमनोहरा: ॥ १९ ॥
bhallaiḥ sañchidyamānānāṁ
śirobhiś cāru-kuṇḍalaiḥ
ūrubhir hema-tālābhair
dorbhir valaya-valgubhiḥ
hāra-keyūra-mukuṭair
uṣṇīṣaiś ca mahā-dhanaiḥ
āstṛtās tā raṇa-bhuvo
rejur vīra-mano-harāḥ

Synonyma

bhallaiḥjeho šípy; sañchidyamānānāmrozsekaných Yakṣů; śirobhiḥhlavami; cārukrásnými; kuṇḍalaiḥnáušnicemi; ūrubhiḥstehny; hema-tālābhaiḥjako zlaté palmy; dorbhiḥpažemi; valaya-valgubhiḥs krásnými náramky; hāragirlandami; keyūraozdoby na pažích; mukuṭaiḥa helmice; uṣṇīṣaiḥturbany; cataké; mahā-dhanaiḥdrahocenné; āstṛtāḥpokrývaly; tāḥty; raṇa-bhuvaḥbojiště; rejuḥtřpytily se; vīrahrdinů; manaḥ-harāḥmátly mysl.

Překlad

Velký mudrc Maitreya pokračoval: Můj milý Viduro, hlavy těch, které Dhruva Mahārāja rozsekal svými šípy, byly krásně ozdobené náušnicemi a turbany, jejich stehna se podobala zlatým palmám, na pažích měli zlaté náramky a pásky a na hlavách drahocenné pozlacené helmice. Všechny tyto ozdoby ležící na bojišti byly velice přitažlivé a zmátly by mysl mnohého hrdiny.

Význam

V dávných dobách se bojovníci před bitvou bohatě zdobili zlatem a měli také turbany a pozlacené helmice. Když byli v boji zabiti, veškeré zlato se stávalo kořistí vítězů. Smrt nepřítele tedy přinášela hrdinům bitevního pole značný finanční zisk.