ŚB 3.9.26

मैत्रेय उवाच
स्वसम्भवं निशाम्यैवं तपोविद्यासमाधिभि: ।
यावन्मनोवच: स्तुत्वा विरराम स खिन्नवत् ॥ २६ ॥
maitreya uvāca
sva-sambhavaṁ niśāmyaivaṁ
tapo-vidyā-samādhibhiḥ
yāvan mano-vacaḥ stutvā
virarāma sa khinnavat

Synonyma

maitreyaḥ uvācavelký mudrc Maitreya řekl; sva-sambhavamzdroj svého zrození; niśāmyakdyž viděl; evamtakto; tapaḥodříkání; vidyāpoznání; samādhibhiḥa také soustředěním mysli; yāvatjak jen bylo možné; manaḥmysl; vacaḥslova; stutvāpo skončení své modlitby; virarāmazmlkl; saḥon (Brahmā); khinna-vatjako kdyby byl unaven.

Překlad

Mudrc Maitreya řekl: Ó Viduro, když Brahmā spatřil zdroj svého zrození, Osobnost Božství, modlil se o milost Pána, jak jen mu jeho mysl a slova dovolovaly. Po skončení své modlitby zmlkl, jako kdyby byl svým odříkáním, poznáním a meditací unaven.

Význam

Brahmu osvítil poznáním Pán sídlící v jeho srdci. Poté, co byl Brahmā stvořen, nemohl nalézt zdroj svého zrození, ale po určité době odříkání a meditace tento zdroj uviděl, a tak byl ze svého srdce osvícen. Duchovní mistr vně i duchovní mistr uvnitř jsou zástupci Pána. Žádná osoba, která dosud nepřišla do styku s těmito pravými zástupci Pána, se nemůže prohlašovat za duchovního mistra. Brahmā neměl možnost využít pomoci duchovního mistra zvenčí, protože byl tehdy jediným tvorem ve vesmíru. Pán však byl s jeho modlitbami spokojen a poučil ho o všem zevnitř.