ŚB 3.8.3

आसीनमुर्व्यां भगवन्तमाद्यं
सङ्कर्षणं देवमकुण्ठसत्त्वम् ।
विवित्सवस्तत्त्वमत: परस्य
कुमारमुख्या मुनयोऽन्वपृच्छन् ॥ ३ ॥
āsīnam urvyāṁ bhagavantam ādyaṁ
saṅkarṣaṇaṁ devam akuṇṭha-sattvam
vivitsavas tattvam ataḥ parasya
kumāra-mukhyā munayo ’nvapṛcchan

Synonyma

āsīnamusazený; urvyāmna dně vesmíru; bhagavantamPánu; ādyampůvodní; saṅkarṣaṇamSaṅkarṣaṇa; devamOsobnost Božství; akuṇṭha-sattvampoznání zbavující bázně; vivitsavaḥzvídavý; tattvam ataḥtaková pravda; parasyatýkající se Nejvyšší Osobnosti Božství; kumārasvětec v chlapeckém věku; mukhyāḥv čele s; munayaḥvelcí mudrci; anvapṛcchantakto se tázal.

Překlad

Sanat-kumāra, hlavní ze světců, kteří vypadají jako malí chlapci, doprovázen dalšími velkými mudrci, se kdysi ptal stejně jako ty Pána Saṅkarṣaṇa, spočívajícího na dně vesmíru, neboť toužil znát pravdu o Vāsudevovi, o Nejvyšším.

Význam

Tento údaj objasňuje tvrzení, že Śrīmad-Bhāgavatam vyslovil přímo Pán. Uvádí se zde, kdy a komu byl Bhāgavatam přednesen. Podobné otázky jako Vidura kladli velcí mudrci v čele se Sanat-kumārou a odpovídal na ně Pán Saṅkarṣaṇa, úplná expanze Nejvyššího Pána Vāsudeva.