Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.5.15

Verš

tad asya kauṣārava śarma-dātur
hareḥ kathām eva kathāsu sāram
uddhṛtya puṣpebhya ivārta-bandho
śivāya naḥ kīrtaya tīrtha-kīrteḥ

Synonyma

tat — a proto; asya — Jeho; kauṣārava — ó Maitreyo; śarma-dātuḥ — toho, který dává požehnání; hareḥ — Pána; kathām — vyprávění; eva — jedině; kathāsu — všech vyprávění; sāram — esence; uddhṛtya — citováním; puṣpebhyaḥ — z květů; iva — jako; ārta-bandho — ó příteli trpících; śivāya — pro dobro; naḥ — nás; kīrtaya — laskavě popiš; tīrtha — pouť; kīrteḥ — slavného.

Překlad

Ó Maitreyo, příteli trpících, jedině vyprávění o slávě Nejvyššího Pána může prospět lidem na celém světě. Proto laskavě popiš, stejně jako včely sbírají med z květů, esenci všech námětů — náměty o Pánovi.

Význam

Existuje mnoho různých námětů vyprávění pro různé lidi ovlivněné různými kvalitami hmotné přírody, ale jejich esencí jsou náměty, které se pojí s Nejvyšším Pánem. Hmotou ovlivněné podmíněné duše však bohužel nechtějí naslouchat o Nejvyšším Pánovi, protože buď v existenci Boha nevěří, nebo věří pouze v Jeho neosobní rys. V obou případech si myslí, že o Bohu není co říci. Jak nevěřící, tak impersonalisté odmítají esenci všech námětů a věnují se různým relativním námětům — buď v podobě smyslového požitku, nebo mentální spekulace. Pro čisté oddané, jako je Vidura, nemají náměty jak světských lidí, tak mentálních spekulantů žádný význam. Vidura proto žádal Maitreyu, aby hovořil pouze o esenci — Kṛṣṇovi — a o ničem jiném.