ŚB 3.5.15

तदस्य कौषारव शर्मदातु-
र्हरे: कथामेव कथासु सारम् ।
उद्‍धृत्य पुष्पेभ्य इवार्तबन्धो
शिवाय न: कीर्तय तीर्थकीर्ते: ॥ १५ ॥
tad asya kauṣārava śarma-dātur
hareḥ kathām eva kathāsu sāram
uddhṛtya puṣpebhya ivārta-bandho
śivāya naḥ kīrtaya tīrtha-kīrteḥ

Synonyma

tata proto; asyaJeho; kauṣāravaó Maitreyo; śarma-dātuḥtoho, který dává požehnání; hareḥPána; kathāmvyprávění; evajedině; kathāsuvšech vyprávění; sāramesence; uddhṛtyacitováním; puṣpebhyaḥz květů; ivajako; ārta-bandhoó příteli trpících; śivāyapro dobro; naḥnás; kīrtayalaskavě popiš; tīrthapouť; kīrteḥslavného.

Překlad

Ó Maitreyo, příteli trpících, jedině vyprávění o slávě Nejvyššího Pána může prospět lidem na celém světě. Proto laskavě popiš, stejně jako včely sbírají med z květů, esenci všech námětů — náměty o Pánovi.

Význam

Existuje mnoho různých námětů vyprávění pro různé lidi ovlivněné různými kvalitami hmotné přírody, ale jejich esencí jsou náměty, které se pojí s Nejvyšším Pánem. Hmotou ovlivněné podmíněné duše však bohužel nechtějí naslouchat o Nejvyšším Pánovi, protože buď v existenci Boha nevěří, nebo věří pouze v Jeho neosobní rys. V obou případech si myslí, že o Bohu není co říci. Jak nevěřící, tak impersonalisté odmítají esenci všech námětů a věnují se různým relativním námětům — buď v podobě smyslového požitku, nebo mentální spekulace. Pro čisté oddané, jako je Vidura, nemají náměty jak světských lidí, tak mentálních spekulantů žádný význam. Vidura proto žádal Maitreyu, aby hovořil pouze o esenci — Kṛṣṇovi — a o ničem jiném.