Skip to main content

KAPITOLA TŘETÍ

Capítulo Três

Pánovy zábavy mimo Vṛndāvan

Os Passatempos do Senhor Fora de Vṛndāvana

Sloka 1:
Śrī Uddhava řekl: Potom odejel Pán Kṛṣṇa se Śrī Baladevem do města Mathury, a aby potěšili Své rodiče, sesadili z trůnu Kaṁsu, hlavního z veřejných nepřátel, zabili ho a jeho tělo vláčeli velkou silou po zemi.
VERSO 1:
Śrī Uddhava disse: Depois disso, ο Senhor Kṛṣṇa foi para a cidade de Μathurā com Śrī Baladeva, e, para satisfazer Seus pais, Eles tiraram Kaṁsa, ο líder dos inimigos públicos, de seu trono e ο mataram, arrastando-o violentamente pelo chão.
Sloka 2:
Pán se naučil všechny Vedy a jejich různé náměty tím, že je pouze jednou vyslechl od svého učitele Sāndīpani Muniho. Odměnil se mu tak, že mu přivedl zpět jeho mrtvého syna z Yamaloky.
VERSO 2:
O Senhor aprendeu todos os Vedas, com as suas diferentes ramificações, simplesmente por ouvi-los serem falados uma única vez por Seu mestre, Sāndīpani Muni, a quem Ele recompensou fazendo seu filho morto regressar da região de Yamaloka.
Sloka 3:
Mnoho velkých princů a králů se shromáždilo, aby se mohli oženit s Rukmiṇī, dcerou krále Bhīṣmaky, která je okouzlila svojí krásou a bohatstvím. Pán Kṛṣṇa však překročil všechny, kteří usilovali o její ruku, a odnesl si ji jako Svůj podíl, podobně jako Garuḍa odnesl nektar.
VERSO 3:
Atraídos pela beleza e fortuna de Rukmiṇī, a filha do rei Bhīṣmaka, muitos grandes príncipes e reis reuniram-se para casar-se com ela. Contudo, o Senhor Kṛṣṇa, passando por cima dos outros candidatos esperançosos, arrebatou-a como Seu próprio quinhão, assim como Garuḍa arrebatou ο néctar.
Sloka 4:
Pán zkrotil sedm býků, kteří neměli kruhy v nosech, a získal tak při otevřené soutěži o volbu ženicha ruku princezny Nāgnajitī. Jeho soupeři však žádali princezninu ruku, přestože Pán zvítězil, a tak došlo k boji. Pán, který byl dobře ozbrojen, je všechny zabil nebo zranil, aniž by byl Sám zasažen.
VERSO 4:
Subjugando sete touros cujos focinhos não eram perfurados, ο Senhor conseguiu a mão da princesa Nāgnijitī na competição aberta para a escolha de seu noivo. Apesar de ο Senhor ter saído vitorioso, Seus rivais pediram a mão da princesa, o que provocou uma luta. Bem equipado com armas, ο Senhor matou ou feriu todos eles, mas Ele mesmo não foi ferido.
Sloka 5:
Pán snesl z nebe strom pārijāta, aby potěšil Svou drahou manželku jako obyčejný manžel. Král nebes Indra se však na naléhání svých manželek (které ho ovládaly) za Pánem vydal, aby s Ním ze všech sil bojoval.
VERSO 5:
Apenas para agradar a Sua querida esposa, ο Senhor trouxe do céu ο pé de flor pārijāta, exatamente como ο faria um esposo comum. Mas Indra, ο rei do céu, induzido por suas esposas (dominado por elas como ele era), correu atrás do Senhor com toda a sua força para lutar contra Ele.
Sloka 6:
Narakāsura, syn Dharitrī (Země), se chtěl zmocnit celého nebe, a Pán ho za to v boji zabil. Na modlitby jeho matky pak vrátil Narakāsurovo království jeho synovi. Takto Pán vstoupil do démonova domu.
VERSO 6:
Narakāsura, ο filho de Dharitrī, a terra, tentou agarrar todo ο céu, e por isso ele foi morto pelo Senhor em uma luta. Sua mãe, então, orou ao Senhor. Este incidente ocasionou a devolução do reino ao filho de Narakāsura, e assim ο Senhor entrou na casa do demônio.
Sloka 7:
V domě démona bylo mnoho princezen, které Narakāsura unesl, a všechny ihned ožily, jakmile spatřily Pána, který je přítelem trpících. Hleděly na Něho s velkou dychtivostí, radostí a studem a požádaly Ho, aby je přijal za manželky.
VERSO 7:
Ali na casa do demônio, todas as princesas raptadas por Narakāsura ficaram imediatamente atentas ao verem ο Senhor, ο amigo dos aflitos. Elas olharam para Ele com avidez, alegria e acanhamento e se ofereceram para ser Suas esposas.
Sloka 8:
Každá princezna dostala svůj palác a Pán na Sebe vzal současně různé tělesné podoby, aby se přesně hodil ke každé z nich. Za pomoci Své vnitřní energie se s nimi oženil se všemi řádnými rituály.
VERSO 8:
Todas essas princesas estavam alojadas em diferentes apartamentos, e ο Senhor assumiu simultaneamente diferentes expansões corpóreas que combinavam exatamente com cada princesa. Ele aceitou-lhes a mão em rituais perfeitos através de Sua potência interna.
Sloka 9:
Aby se dále rozšířil ve Svých transcendentálních podobách, Pán počal s každou manželkou deset potomků, kteří měli stejné vlastnosti jako On Sám.
VERSO 9:
Apenas para Se expandir de acordo com Suas características transcendentais, ο Senhor gerou, em cada uma delas, dez filhos com exatamente as mesmas qualidades que Ele tem.
Sloka 10:
Kālayavana, král Magadhy a Śālva napadli Mathuru a obklíčili město svými vojáky, ale Pán je nezabíjel osobně, protože chtěl ukázat udatnost Svých lidí.
VERSO 10:
Kālayavana, ο rei de Magadha e Śālva atacaram a cidade de Mathurā, mas, quando a cidade foi cercada por seus soldados, ο Senhor deixou de matá-los pessoalmente apenas com o intuito de demonstrar ο poder de Seus próprios homens.
Sloka 11:
Některé z králů, jako byli Śambara, Dvivida, Bāṇa, Mura a Balvala, a mnoho jiných démonů, jako například Dantavakru, zabil Pán Samotný a některé nechal zabít jinými (Śrī Baladevem atd.).
VERSO 11:
Reis como Śambara, Dvivida, Bāṇa, Mura, Βalvala e muitos outros demônios, tais como Dantavakra, alguns Ele matou pessoalmente, e outros Ele fez com que fossem mortos por outros [como por Śrī Baladeva etc.].
Sloka 12:
Ó Viduro, potom Pán zařídil, aby všichni králové — jak na straně nepřátel, tak na straně tvých bojujících synovců — byli zabiti v bitvě na Kurukṣetře. Všichni tito králové byli tak velcí a silní, že se zdálo, že se země třásla, když jen procházeli po bitevním poli.
VERSO 12:
Então, ό Vidura, ο Senhor fez com que todos os reis, tanto os inimigos quanto os do lado de teus sobrinhos guerreiros, fossem mortos na Batalha de Kurukṣetra. Todos esses reis eram tão soberbos e fortes que a terra parecia tremer quando eles pisavam ο campo de batalha.
Sloka 13:
Špatné rady Karṇy, Duḥśāsany a Saubaly způsobily, že Duryodhana byl zbaven svého bohatství a délky života. Když Pán viděl, jak padl na zem—stejně jako jeho stoupenci — se zlámanými stehny, přestože byl velice mocný, nijak Ho to nepotěšilo.
VERSO 13:
Duryodhana foi privado de sua fortuna e duração de vida por causa da complicação do mau conselho dado por Karṇa, Duḥśāsana e Saubala. Quando ele caiu ao solo com seus seguidores, suas coxas quebradas apesar de ele ser poderoso, ο Senhor não ficou feliz de ver a cena.
Sloka 14:
(Po skončení bitvy na Kurukṣetře Pán řekl:) Velká zátěž Země v podobě osmnácti akṣauhiṇī byla nyní za pomoci Droṇy, Bhīṣmy, Arjuny a Bhīmy odstraněna. Co to však znamená? I nadále tu zůstává velká síla yaduovské dynastie, Mých potomků, která se může stát ještě nesnesitelnějším břemenem.
VERSO 14:
[Após o final da Batalha de Kurukṣetra, ο Senhor disse:] O alívio do grande fardo da Terra, dezoito akṣauhiṇīs, acaba de ser efetuado com a ajuda de Droṇa, Bhīṣma, Arjuna e Bhīma. Mas o que é isso? Existe ainda a grande força da dinastia Yadu, nascida de Mim, que talvez seja um peso ainda mais insuportável.
Sloka 15:
Budou moci odejít jedině tak, že s očima rudýma jako měď z pití (nápoje madhu) se pohádají navzájem. Jinak to nebude možné. Dojde k tomu v době Mého odchodu.
VERSO 15:
Quando lutarem entre si, influenciados pela embriaguez, com os olhos vermelhos como ο cobre devido à bebida [madhu], só então é que eles desaparecerão; caso contrário, seu desaparecimento não será possível. Quando Eu desaparecer, este incidente ocorrerá.
Sloka 16:
Takto uvažuje, dosadil Pán Śrī Kṛṣṇa Mahārāje Yudhiṣṭhira na místo vládce nad celým světem, aby všem ukázal ideál zbožné vlády.
VERSO 16:
Pensando assim consigo mesmo, ο Senhor Śrī Κṛṣṇa estabeleceu Mahārāja Yudhiṣṭhira na posição de domínio supremo sobre ο mundo a fim de mostrar ο ideal da administração no caminho da piedade.
Sloka 17:
Zárodek Pūruova potomka, jehož počal velký hrdina Abhimanyu v lůně své ženy Uttary, byl spálen zbraní syna Droṇy, ale později ho Pán znovu ochránil.
VERSO 17:
O embrião do descendente de Pūru, gerado pelo grande herói Abhimanyu no ventre de sua esposa, Uttarā, foi queimado pela arma do filho de Droṇa, mas, posteriormente, foi novamente protegido pelo Senhor.
Sloka 18:
Nejvyšší Pán přiměl syna Dharmy k vykonání tří obětí koně a Mahārāja Yudhiṣṭhira, neustále následující Kṛṣṇu, Osobnost Božství, za pomoci svých mladších bratrů chránil Zemi a užíval jejích darů.
VERSO 18:
O Senhor Supremo induziu ο filho de Dharma a executar três sacrifícios de cavalo, e Mahārāja Yudhiṣṭhira, obedecendo constantemente a Kṛṣṇa, a Personalidade de Deus, protegeu e desfrutou da Terra, auxiliado por seus irmãos mais novos.
Sloka 19:
Zároveň Pán užíval života ve městě Dvārace v přísné shodě s védskými společenskými zvyky. Byl na úrovni neulpívání a poznání, které hlásá filozofický systém Sāṅkhya.
VERSO 19:
Simultaneamente, a Personalidade de Deus gozava a vida na cidade de Dvārakā, estritamente de acordo com os costumes sociais védicos. Ele estava numa situação de desapego e conhecimento, como enuncia ο sistema sāṅkhya de filosofia.
Sloka 20:
Pobýval tam ve Svém transcendentálním těle, které je sídlem bohyně štěstí. Na Jeho jemném obličeji vždy pohrával sladký usměv, Jeho slova se podobala nektaru a Jeho charakter byl bez jediné chyby.
VERSO 20:
Ele estava ali com Seu corpo transcendental, a residência da deusa da fortuna, com Seu costumeiro rosto suave e docemente sorridente, Suas palavras nectáreas e Seu caráter impecável.
Sloka 21:
Pán užíval Svých zábav v tomto i jiných světech (na vyšších planetách), zvláště ve společnosti členů yaduovské dynastie. Ve volných chvílích, které Mu nabízela noc, užíval přátelství se ženami v projevech manželské lásky.
VERSO 21:
O Senhor desfrutava Seus passatempos, tanto neste mundo quanto em outros mundos [planetas superiores], especificamente na companhia da dinastia Yadu. Nas horas de lazer oferecidas pela noite, Ele desfrutava da afeição do amor conjugal com mulheres.
Sloka 22:
Pán žil takto se Svou rodinou po mnoho let, ale nakonec se plně projevila Jeho odpoutanost od pomíjivého pohlavního života.
VERSO 22:
O Senhor ocupou-Se, assim, na vida familiar por muitos e muitos anos, mas, por fim, Ele manifestou completamente ο Seu desapego da vida sexual efêmera.
Sloka 23:
Každá živá bytost je ovládána nadpřirozenou silou a její smyslový požitek je také pod nadvládou této síly. Transcendentálním smyslovým činnostem Pána Kṛṣṇy proto nemůže uvěřit nikdo jiný než ten, kdo se vykonáváním oddané služby stal Jeho oddaným.
VERSO 23:
Toda entidade viva é controlada por uma força sobrenatural, e, por conseguinte, ο seu gozo dos sentidos também está sob ο controle dessa força sobrenatural. Ninguém, portanto, pode depositar sua fé nas transcendentais atividades dos sentidos do Senhor Kṛṣṇa exceto aquele que tenha se tornado um devoto do Senhor, prestando-Lhe serviço devocional.
Sloka 24:
Princové yaduovské a bhojské dynastie jednou svými žerty rozhněvali velké mudrce, kteří je prokleli, jak si Pán přál.
VERSO 24:
Certa vez, grandes sábios foram irritados pelas atividades divertidas dos descendentes principescos das dinastias Yadu e Bhoja, e assim, por desejo do Senhor, os sábios os amaldiçoaram.
Sloka 25:
Několik měsíců na to všichni potomci Vṛṣṇiho, Bhoji a Andhaky, kteří byli inkarnacemi polobohů, zmateni Kṛṣṇou odjeli do Prabhāsy, zatímco věční oddaní Pána neodjeli, ale zůstali ve Dvārace.
VERSO 25:
Alguns meses se passaram, e então, desorientados por Κṛṣṇa, todos os descendentes de Vṛṣṇi, Βhoja e Andhaka, que eram encarnações de semideuses, foram para Prabhāsa, ao passo que aqueles que eram devotos eternos do Senhor não partiram, senão que permaneceram em Dvārakā.
Sloka 26:
Po příjezdu se všichni vykoupali a vodou z tohoto poutního místa uctili předky, polobohy a velké mudrce, a tak je uspokojili. Brāhmaṇům darovali krávy jako královské milodary.
VERSO 26:
Após chegarem ali, todos eles tomaram banho e, com a água desse local de peregrinação, ofereceram seus respeitos aos antepassados, semideuses e grandes sábios e, dessa maneira, os satisfizeram. Deram vacas aos brāhmaṇas em ato de caridade da realeza.
Sloka 27:
Brāhmaṇové dostali jako milodary nejen dobře živené krávy, ale také zlato, zlaté mince, lůžkoviny, oděvy, sedátka ze zvířecí kůže, přikrývky, koně, slony, dívky a dostatek země pro zajištění živobytí.
VERSO 27:
Os brāhmaṇas ganharam não apenas vacas gordas em caridade, mas também ouro, moedas de ouro, roupas de cama, roupas, assentos de pele de animal, cobertores, cavalos, elefantes, moças e terras suficientes para ο seu sustento.
Sloka 28:
Poté přinesli brāhmaṇům velice lahodné pokrmy, které byly nejprve nabídnuty Osobnosti Božství, a vzdali uctivé poklony tím, že se hlavami dotkli země. Jejich životy byly dokonalé, neboť chránili krávy a brāhmaṇy.
VERSO 28:
Depois disso, ofereceram aos brāhmaṇas pratos muito deliciosos primeiro ofertados à Personalidade de Deus e ofereceram suas reverências tocando com suas cabeças ο solo. Eles viviam perfeitamente protegendo as vacas e os brāhmaṇas.