Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.21.27

Verš

ātmajām asitāpāṅgīṁ
vayaḥ-śīla-guṇānvitām
mṛgayantīṁ patiṁ dāsyaty
anurūpāya te prabho

Synonyma

ātma-jām — svoji dceru; asita — černé; apāṅgīm — oči; vayaḥ — dospět; śīla — charakterem; guṇa — dobrými vlastnostmi; anvitām — obdařená; mṛgayantīm — hledající; patim — manžela; dāsyati — dá; anurūpāya — jenž jsi vhodný; te — tobě; prabho — Můj milý pane.

Překlad

Má dospělou dceru s černýma očima, která je právě na vdávání, úctyhodného charakteru a je obdařena všemi dobrými vlastnostmi. I ona hledá vhodného manžela. Můj milý pane, jsi pro ni ideálním partnerem a její rodiče tě přijedou navštívit, aby ti ji dali za ženu.

Význam

Výběr vhodného manžela pro vhodnou dívku měli vždy na starosti její rodiče. Zde je jasně řečeno, že Manu a jeho manželka přijeli navštívit Kardamu Muniho, aby mu nabídli svoji dceru, protože měla dobré vlastnosti a rodiče jí hledali muže s podobným charakterem. To je rodičovská povinnost. Dívky se nikdy neposílají na ulici, aby si našly manžela, protože když si dospělá dívka hledá chlapce, nebere v úvahu, nakolik jí bude skutečně dobrým partnerem. Dívka si může na základě sexuální touhy vybrat kohokoliv, ale když manžela vybírají rodiče, mohou uvážit, koho vybrat a koho ne. Podle védského systému tedy dívku dávají vhodnému chlapci její rodiče, nikdy si nevybírá svého manžela sama.