ŚB 3.2.14

यस्यानुरागप्लुतहासरास-
लीलावलोकप्रतिलब्धमाना: ।
व्रजस्त्रियो द‍ृग्भिरनुप्रवृत्त-
धियोऽवतस्थु: किल कृत्यशेषा: ॥ १४ ॥
yasyānurāga-pluta-hāsa-rāsa-
līlāvaloka-pratilabdha-mānāḥ
vraja-striyo dṛgbhir anupravṛtta-
dhiyo ’vatasthuḥ kila kṛtya-śeṣāḥ

Synonyma

yasyajejichž; anurāgapřipoutanost; plutaprohloubená; hāsasmích; rāsažerty; līlāzábavy; avalokahledící; pratilabdhazískané z; mānāḥprožívající muka; vraja-striyaḥdívky z Vraji; dṛgbhiḥočima; anupravṛttasledující; dhiyaḥinteligencí; avatasthuḥseděly tiše; kilavskutku; kṛtya-śeṣāḥaniž dokončily své domácí povinnosti.

Překlad

Dívky z Vraji prožívaly muka, když je Kṛṣṇa po blažených zábavách plných humoru a výměn pohledů opouštěl. Vždy Ho doprovázely očima a potom usedly jako omráčené a nebyly schopné dokončit své domácí povinnosti.

Význam

Ve Svém dětství ve Vṛndāvanu byl Pán Kṛṣṇa známý jako veselý přítel a transcendentální milovník všech dívek Svého věku. Jeho láska k nim byla tak silná a plná extáze, že ji není možné s ničím srovnat, a dívky z Vraji k Němu byly tak připoutané, že svými city předčily i velké polobohy, jako je Brahmā a Śiva. Pán Kṛṣṇa nakonec přiznal, že Ho gopī svojí transcendentální láskou porazily, a prohlásil, že jim není schopen jejich čistou lásku oplatit. I když gopī zdánlivě mučilo Jeho žertovné chování, kdykoliv je Kṛṣṇa opouštěl, nemohly snést odloučení a doprovázely Ho očima i myslí. Byly tím tak omráčeny, že nemohly dokončit své domácí povinnosti. Nikdo Ho nepředčil ani v milostných vztazích mezi chlapci a dívkami. Ve zjevených písmech je řečeno, že Pán Kṛṣṇa Osobně nikdy neodchází za hranice Vṛndāvanu. Zůstává tam věčně díky transcendentální lásce jeho obyvatel. I když Ho tedy v současnosti není možné vidět, neodchází z Vṛndāvanu ani na okamžik.