ŚB 3.18.7

तं नि:सरन्तं सलिलादनुद्रुतो
हिरण्यकेशो द्विरदं यथा झष: ।
करालदंष्ट्रोऽशनिनिस्वनोऽब्रवीद्
गतह्रियां किं त्वसतां विगर्हितम् ॥ ७ ॥
taṁ niḥsarantaṁ salilād anudruto
hiraṇya-keśo dviradaṁ yathā jhaṣaḥ
karāla-daṁṣṭro ’śani-nisvano ’bravīd
gata-hriyāṁ kiṁ tv asatāṁ vigarhitam

Synonyma

tamJeho; niḥsarantamvycházejícího; salilātz vody; anudrutaḥpronásledoval; hiraṇya-keśaḥten, který měl zlaté vlasy; dviradamslona; yathājako; jhaṣaḥkrokodýl; karāla-daṁṣṭraḥs hrozivými zuby; aśani-nisvanaḥřval jako hrom; abravītřekl; gata-hriyāmpro ty, kteří se nestydí; kimco; tuvskutku; asatāmpro darebáky; vigarhitamhodné zavržení.

Překlad

Démon, který měl zlaté vlasy a hrozivé zuby, pronásledoval Pána vycházejícího z vody, stejně jako krokodýl pronásleduje slona. Zařval jako hrom: Nestydíš se utíkat, když Tě protivník vyzývá k boji? Vidím, že darebákům není nikdy hanba!

Význam

Když Pán vycházel z vody a zachraňoval Zemi, démon Ho urážel a vysmíval se Mu, ale Pán si ho nevšímal, protože si byl dobře vědom Své povinnosti. Ten, kdo si hledí svých povinností, se nemá čeho bát a mocné osobnosti se nebojí posměchu ani urážek nepřátel. Pán se neměl čeho bát, ale přesto byl ke Svému nepříteli milostivý a nechával ho na pokoji. I když zdánlivě utíkal před výzvou k boji, ve skutečnosti toleroval Hiraṇyākṣův posměch pouze proto, aby ochránil Zemi před neštěstím.