Skip to main content

Sloka 20

VERSO 20

Verš

Texto

daityasya yajñāvayavasya māyā-
gṛhīta-vārāha-tanor mahātmanaḥ
kauravya mahyāṁ dviṣator vimardanaṁ
didṛkṣur āgād ṛṣibhir vṛtaḥ svarāṭ
daityasya yajñāvayavasya māyā-
gṛhīta-vārāha-tanor mahātmanaḥ
kauravya mahyāṁ dviṣator vimardanaṁ
didṛkṣur āgād ṛṣibhir vṛtaḥ svarāṭ

Synonyma

Sinônimos

daityasya — démona; yajña-avayavasya — Nejvyššího Pána (Jehož částí těla je yajña); māyā — působením Jeho energie; gṛhīta — přijal; vārāha — kance; tanoḥ — Jehož podoba; mahā-ātmanaḥ — Osobnosti Božství; kauravya — ó Viduro (potomku Kurua); mahyām — kvůli světu; dviṣatoḥ — dvou nepřátel; vimardanam — boj; didṛkṣuḥ — s přáním vidět; āgāt — přišel; ṛṣibhiḥ — mudrci; vṛtaḥ — doprovázen; svarāṭ — Brahmā.

daityasya — do demônio; yajña-avayavasya — da Personalidade de Deus (de cujo corpo o yajña é uma parte); māyā — através de Sua potência; gṛhīta — foi assumida; vārāha — de javali; tanoḥ — cuja forma; mahā-ātmanaḥ — do Senhor Supremo; kauravya — ó Vidura (descendente de Kuru); mahyām — por causa do mundo; dviṣatoḥ — dos dois inimigos; vimardanam — a luta; didṛkṣuḥ — desejoso de ver; āgāt — veio; ṛṣibhiḥ — pelos sábios; vṛtaḥ — acompanhado; svarāṭ — Brahmā.

Překlad

Tradução

Ó potomku Kurua, Brahmā, nejsvobodnější polobůh ve vesmíru, v doprovodu svých následovníků přišel shlédnout hrozný boj o dobro světa mezi démonem a Nejvyšším Pánem, který se zjevil v podobě kance.

Ó descendente de Kuru, Brahmā, o semideus mais independente do universo, acompanhado por seus seguidores, foi assistir à terrível luta, em disputa do mundo, entre o demônio e a Personalidade de Deus, que aparecera na forma de javali.

Význam

Comentário

Boj mezi Pánem, Nejvyšší Osobností Božství, a démonem je přirovnán k zápasu býků o krávu. Planeta Země se také nazývá go neboli kráva. Stejně jako spolu býci zápasí o to, kdo z nich bude mít pohlavní styk s krávou, tak také probíhá neustálý boj mezi démony a Nejvyšším Pánem nebo Jeho zástupcem o vládu nad Zemí. Významné je zde označení Pána slovem yajñāvayava. Neměli bychom si myslet, že Pán má tělo obyčejného kance. Může přijmout jakoukoliv podobu a všechny tyto podoby má věčně. Z Něho pocházejí všechny ostatní podoby. Tuto podobu kance nemůžeme považovat za podobu obyčejného divokého prasete—tělo Pána je ve skutečnosti naplněné yajñou neboli uctíváním a obětmi. Yajña, oběti, jsou určené pro Viṣṇua. Yajña znamená tělo Viṣṇua. Jeho tělo není hmotné, a proto Ho nesmíme považovat za obyčejného kance.

A luta entre o Senhor, a Suprema Personalidade de Deus, e o demônio é comparada à luta entre touros por causa de uma vaca. O planeta Terra também é chamado de go, ou vaca. Assim como os touros lutam entre si para decidir quem se unirá a uma vaca, da mesma forma, sempre há uma constante luta entre os demônios e o Senhor Supremo ou Seu representante pela supremacia sobre a Terra. Neste verso, o Senhor é significativamente descrito como yajñāvayava. Não devemos considerar que o Senhor tenha o corpo de um javali ordinário. Ele pode assumir qualquer forma, e possui todas essas formas eternamente. É dEle que emanam todas as demais formas. Essa forma de javali não deve ser considerada como a forma de um porco ordinário. Na verdade, o corpo dEle é pleno de yajña, ou oferendas de adorações. Yajñas (sacrifícios) são oferecidos a Viṣṇu. Yajña significa o corpo de Viṣṇu. Seu corpo não é material, daí ser inapropriado tomá-lO como um javali ordinário.

Na Brahmu se v tomto verši vztahuje slovo svarāṭ. Úplná nezávislost se ve skutečnosti týká výhradně Nejvyššího Pána, ale každá živá bytost jakožto nedílná část Pána má nepatrné množství nezávislosti. Toto nepatrné množství nezávislosti má každá živá bytost ve vesmíru, ale Brahmā, který je hlavní živou bytostí, má větší díl nezávislosti než kdokoliv jiný. Je zástupcem Kṛṣṇy, Nejvyšší Osobnosti Božství, a byla mu určena vláda nad veškerým děním ve vesmíru. Pracují pro něho všichni ostatní polobozi, a proto je zde označen slovem svarāṭ. Neustále ho doprovázejí velcí mudrci a transcendentalisté a ti všichni se přišli podívat na zápas mezi démonem a Pánem.

Este verso descreve Brahmā como svarāṭ. Na realidade, a independência completa é exclusiva do próprio Senhor, mas, como parte integrante do Senhor Supremo, toda entidade viva tem uma quantidade diminuta de independência. Cada uma das entidades vivas dentro deste universo tem essa independência diminuta, mas Brahmā, sendo o principal entre todos os seres vivos, tem potencial de independência maior que qualquer outro. Ele é o representante de Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, tendo sido incumbido de presidir todos os afazeres universais. Todos os demais semideuses trabalham para ele, daí ser descrito aqui como svarāṭ. Ele está sempre acompanhado por grandes sábios e transcendentalistas, todos os quais compareceram para assistir à “luta de touros” entre o demônio e o Senhor.