ŚB 3.15.28

मत्तद्विरेफवनमालिकया निवीतौ
विन्यस्तयासितचतुष्टयबाहुमध्ये ।
वक्त्रं भ्रुवा कुटिलया स्फुटनिर्गमाभ्यां
रक्तेक्षणेन च मनाग्रभसं दधानौ ॥ २८ ॥
matta-dvirepha-vanamālikayā nivītau
vinyastayāsita-catuṣṭaya-bāhu-madhye
vaktraṁ bhruvā kuṭilayā sphuṭa-nirgamābhyāṁ
raktekṣaṇena ca manāg rabhasaṁ dadhānau

Synonyma

mattaopojené; dvi-rephavčely; vana-mālikayās girlandami z čerstvých květů; nivītauvisící na krku; vinyastayāpověšené kolem; asitamodré; catuṣṭayačtyři; bāhuruce; madhyemezi; vaktramtvář; bhruvāsvým obočím; kuṭilayāsvraštělým; sphuṭavydávající pohrdavé zvuky; nirgamābhyāmdýchající; raktačervené; īkṣaṇenas očima; caa; manāknějak; rabhasamvzrušení; dadhānaupohlíželi na.

Překlad

Oba vrátní měli girlandy z čerstvých květů, které jim visely kolem krku mezi jejich čtyřmi modrými pažemi a přitahovaly opojené včely. Jejich svraštělé obočí, těžké dýchání a červené oči naznačovaly, že jsou nějak vzrušení.

Význam

Girlandy přitahovaly roje včel, protože byly z čerstvých květů. Ve vaikuṇṭhském světě je všechno čerstvé, nové a transcendentální. Obyvatelé Vaikuṇṭhy mají těla modré barvy a čtyři ruce jako Nārāyaṇa.