Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.15.28

Verš

matta-dvirepha-vanamālikayā nivītau
vinyastayāsita-catuṣṭaya-bāhu-madhye
vaktraṁ bhruvā kuṭilayā sphuṭa-nirgamābhyāṁ
raktekṣaṇena ca manāg rabhasaṁ dadhānau

Synonyma

matta — opojené; dvi-repha — včely; vana-mālikayā — s girlandami z čerstvých květů; nivītau — visící na krku; vinyastayā — pověšené kolem; asita — modré; catuṣṭaya — čtyři; bāhu — ruce; madhye — mezi; vaktram — tvář; bhruvā — svým obočím; kuṭilayā — svraštělým; sphuṭa — vydávající pohrdavé zvuky; nirgamābhyām — dýchající; rakta — červené; īkṣaṇena — s očima; ca — a; manāk — nějak; rabhasam — vzrušení; dadhānau — pohlíželi na.

Překlad

Oba vrátní měli girlandy z čerstvých květů, které jim visely kolem krku mezi jejich čtyřmi modrými pažemi a přitahovaly opojené včely. Jejich svraštělé obočí, těžké dýchání a červené oči naznačovaly, že jsou nějak vzrušení.

Význam

Girlandy přitahovaly roje včel, protože byly z čerstvých květů. Ve vaikuṇṭhském světě je všechno čerstvé, nové a transcendentální. Obyvatelé Vaikuṇṭhy mají těla modré barvy a čtyři ruce jako Nārāyaṇa.