ŚB 3.14.36

स न: प्रसीदतां भामो भगवानुर्वनुग्रह: ।
व्याधस्याप्यनुकम्प्यानां स्त्रीणां देव: सतीपति: ॥ ३६ ॥
sa naḥ prasīdatāṁ bhāmo
bhagavān urv-anugrahaḥ
vyādhasyāpy anukampyānāṁ
strīṇāṁ devaḥ satī-patiḥ

Synonyma

saḥon; naḥs námi; prasīdatāmbudiž spokojen; bhāmaḥšvagr; bhagavānoplývající veškerým bohatstvím; uruveliký; anugrahaḥmilostivý; vyādhasyalovce; apitaké; anukampyānāmpředmětů milosti; strīṇāmžen; devaḥuctívaný pán; satī-patiḥmanžel Satī (počestné).

Překlad

Kéž je s námi spokojen, protože je mým švagrem, manželem mé sestry Satī. Je také pánem, kterého uctívají všechny ženy. Oplývá veškerým bohatstvím a umí prokazovat milost ženám, kterým odpouštějí i necivilizovaní lovci.

Význam

Pán Śiva je manželem Satī, jedné ze sester Diti. Diti vzývala přízeň své sestry Satī, aby požádala svého manžela o odpuštění. Pán Śiva je kromě toho pánem, kterého uctívají všechny ženy. Je přirozeně velice laskavý k ženám, kterým prokazují milost i necivilizovaní lovci. Jelikož Pán Śiva je sám často ve společnosti žen, dobře zná jejich povahu plnou nedostatků, a proto by Ditin nevyhnutelný přestupek, který způsobila její nedokonalá povaha, nemusel brát příliš vážně. Každá dívka, která je ještě panna, je obvykle oddanou Pána Śivy. Diti vzpomínala, jak v dětství uctívala Pána Śivu, a prosila ho o milost.