ŚB 3.13.22

द‍ृष्टोऽङ्गुष्ठशिरोमात्र: क्षणाद्‍गण्डशिलासम: ।
अपि स्विद्भगवानेष यज्ञो मे खेदयन्मन: ॥ २२ ॥
dṛṣṭo ’ṅguṣṭha-śiro-mātraḥ
kṣaṇād gaṇḍa-śilā-samaḥ
api svid bhagavān eṣa
yajño me khedayan manaḥ

Synonyma

dṛṣṭaḥviděný; aṅguṣṭhapalec; śiraḥkoneček; mātraḥpouze; kṣaṇātokamžitě; gaṇḍa-śilāvelký kámen; samaḥjako; api svitzdali; bhagavānOsobnost Božství; eṣaḥtoto; yajñaḥViṣṇu; memoji; khedayanmate; manaḥmysl.

Překlad

Když jsme tohoto kance viděli poprvé, nebyl větší než koneček palce, ale za okamžik byl velký jako obrovský kámen. Má mysl je zmatena. Je to snad Nejvyšší Osobnost Božství, Viṣṇu?

Význam

Jelikož Brahmā je nejvyšší osoba ve vesmíru a nikdy předtím se s takovou podobou nesetkal, usoudil, že úžasná podoba kance je inkarnací Viṣṇua. Neobvyklé charakteristické rysy inkarnace Boha mohou zmást i mysl Brahmy.