ŚB 3.1.36
Dévanágarí
अपि स्वदोर्भ्यां विजयाच्युताभ्यां
धर्मेण धर्म: परिपाति सेतुम् ।
दुर्योधनोऽतप्यत यत्सभायां
साम्राज्यलक्ष्म्या विजयानुवृत्त्या ॥ ३६ ॥
धर्मेण धर्म: परिपाति सेतुम् ।
दुर्योधनोऽतप्यत यत्सभायां
साम्राज्यलक्ष्म्या विजयानुवृत्त्या ॥ ३६ ॥
Verš
api sva-dorbhyāṁ vijayācyutābhyāṁ
dharmeṇa dharmaḥ paripāti setum
duryodhano ’tapyata yat-sabhāyāṁ
sāmrājya-lakṣmyā vijayānuvṛttyā
dharmeṇa dharmaḥ paripāti setum
duryodhano ’tapyata yat-sabhāyāṁ
sāmrājya-lakṣmyā vijayānuvṛttyā
Synonyma
api — jako také; sva-dorbhyām — vlastní paže; vijaya — Arjuna; acyutā-bhyām — společně se Śrī Kṛṣṇou; dharmeṇa — podle náboženských zásad; dharmaḥ — král Yudhiṣṭhira; paripāti — spravuje; setum — úcta k náboženství; duryodhanaḥ — Duryodhana; atapyata — záviděl; yat — jehož; sabhāyām — královské shromáždění; sāmrājya — panovnické; lakṣmyā — bohatství; vijaya-anuvṛttyā — Arjunovou službou.
Překlad
Chci se tě také zeptat, zda Mahārāja Yudhiṣṭhira nyní spravuje království podle náboženských zásad a s úctou k náboženství. Duryodhana dříve planul závistí, protože Yudhiṣṭhira byl pod ochranou paží Kṛṣṇy a Arjuny, jako kdyby to byly paže jeho samotného.
Význam
Mahārāja Yudhiṣṭhira byl symbolem náboženství. Když kraloval za pomoci Pána Kṛṣṇy a Arjuny, bohatství jeho království předčilo všechny představy o bohatství nebeského království. Pán Kṛṣṇa a Arjuna byli jeho skutečnými pažemi, a proto v bohatství předčil všechny ostatní. Duryodhana, který mu toto bohatství záviděl, spřádal mnoho plánů, jak přivést Yudhiṣṭhira do nesnází, a nakonec došlo k bitvě na Kurukṣetře. Po ní mohl Mahārāja Yudhiṣṭhira znovu vládnout svému právoplatnému království a obnovil zásady úcty k náboženství. Taková je krása království, kterému vládne zbožný král, jako byl Mahārāja Yudhiṣṭhira.