ŚB 10.5.24

दिष्टय‍ा संसारचक्रेऽस्मिन् वर्तमान: पुनर्भव: ।
उपलब्धो भवानद्य दुर्लभं प्रियदर्शनम् ॥ २४ ॥
diṣṭyā saṁsāra-cakre ’smin
vartamānaḥ punar-bhavaḥ
upalabdho bhavān adya
durlabhaṁ priya-darśanam

Synonyma

diṣṭyāi to je štěstí; saṁsāra-cakre asminv tomto světě zrození a smrti; vartamānaḥi když jsem byl; punaḥ-bhavaḥmé setkání s tebou je jako nové zrození; upalabdhaḥzískané mnou; bhavānty; adyadnes; durlabhamačkoliv to bylo nemožné; priya-darśanamvidět tě znovu, můj milovaný příteli a bratře.

Překlad

“I to, že tě nyní vidím, je štěstí. Při této příležitosti se cítím jako znovuzrozený. I přesto, že člověk žije v tomto hmotném světě, je velice těžké se setkávat s důvěrnými přáteli a drahými příbuznými.”

Význam

Vasudeva seděl na Kaṁsův rozkaz ve vězení, a proto neviděl Nandu Mahārāje mnoho let, ačkoliv žil stále v Mathuře. Když se tedy znovu setkali, Vasudevovi to připadalo jako znovuzrození.