ŚB 1.6.12
Dévanágarí
चित्रधातुविचित्राद्रीनिभभग्नभुजद्रुमान् ।
जलाशयाञ्छिवजलान्नलिनी: सुरसेविता: ।
चित्रस्वनै: पत्ररथैर्विभ्रमद्भ्रमरश्रिय: ॥ १२ ॥
जलाशयाञ्छिवजलान्नलिनी: सुरसेविता: ।
चित्रस्वनै: पत्ररथैर्विभ्रमद्भ्रमरश्रिय: ॥ १२ ॥
Verš
citra-dhātu-vicitrādrīn
ibha-bhagna-bhuja-drumān
jalāśayāñ chiva-jalān
nalinīḥ sura-sevitāḥ
citra-svanaiḥ patra-rathair
vibhramad bhramara-śriyaḥ
ibha-bhagna-bhuja-drumān
jalāśayāñ chiva-jalān
nalinīḥ sura-sevitāḥ
citra-svanaiḥ patra-rathair
vibhramad bhramara-śriyaḥ
Synonyma
citra-dhātu — cenné minerály jako zlato, stříbro a měď; vicitra — různorodé; adrīn — kopce a hory; ibha-bhagna — polámané obrovskými slony; bhuja — větve; drumān — stromy; jalāśayān śiva — blahodárné pro zdraví; jalān — vodní nádrže; nalinīḥ — lotosové květy; sura-sevitāḥ — jež vyhledávají obyvatelé nebes; citra-svanaiḥ — těšící srdce; patra-rathaiḥ — ptáky; vibhramat — rozrušující; bhramara-śriyaḥ — ozdobené trubci.
Překlad
Putoval jsem přes kopce a hory s velkými zásobami nerostů jako je zlato, stříbro a měď, krajinami vodních nádrží plných nádherných lotosových květů, jaké vyhledávají obyvatelé nebes a které jsou ozdobené neklidnými včelami a zpívajícími ptáky.