ŚB 1.18.17

तन्न: परं पुण्यमसंवृतार्थ-
माख्यानमत्यद्भुतयोगनिष्ठम् ।
आख्याह्यनन्ताचरितोपपन्नं
पारीक्षितं भागवताभिरामम् ॥ १७ ॥
tan naḥ paraṁ puṇyam asaṁvṛtārtham
ākhyānam atyadbhuta-yoga-niṣṭham
ākhyāhy anantācaritopapannaṁ
pārīkṣitaṁ bhāgavatābhirāmam

Synonyma

tatproto; naḥnám; paramnejvyšší; puṇyamočišťující; asaṁvṛta-arthamtak jak je; ākhyānamvyprávění; ativelice; adbhutapodivuhodné; yoga-niṣṭhamnaplněné bhakti-yogou; ākhyāhipopiš; anantaNeomezený; ācaritačinnosti; upapannamplné; pārīkṣitamřečené Mahārājovi Parīkṣitovi; bhāgavatačistým oddaným; abhirāmamzvláště velice drahé.

Překlad

Prosíme proto, vyprávěj nám o Neomezeném, neboť tato vyprávění jsou očišťující a nejvyšší. Byla přednesená Mahārājovi Parīkṣitovi a jsou velice drahá čistým oddaným, neboť jsou plná bhakti-yogy.

Význam

Tím, co bylo předneseno Mahārājovi Parīkṣitovi a co je velice drahé čistým oddaným, je Śrīmad-Bhāgavatam. Śrīmad-Bhāgavatam je především plný vyprávění o činnostech Svrchovaného Neomezeného, a proto je vědou o bhakti-yoze neboli oddané službě Pánu. Z toho důvodu je para, nejvyšší, neboť i když ho zdobí veškeré poznání a náboženství, zkrášluje ho především oddaná služba Pánu.