Skip to main content

31. KAPITOLA

Глава 31

Písně gópí

Песните на гопӣте

Jedna gópí řekla: “Můj milý Krišno, od doby, kdy ses narodil v této vradžabhúmské zemi, vypadá všechno překrásně. Vrindávanská země se proslavila a zdá se, jako by zde neustále sídlila bohyně štěstí. Jenom my jsme velice nešťastné, protože Tě hledáme, a přes všechno úsilí Tě nemůžeme najít. Náš život na Tobě úplně závisí, a proto Tě prosíme, vrať se zase k nám.”

Една гопӣ казала: „Скъпи мой Кр̣ш̣н̣а, откакто Ти се роди в земите на Враджабхӯми, всичко тук е толкова великолепно. Земята на Вр̣нда̄вана е станала толкова прекрасна, сякаш тук живее самата богиня на щастието. Само ние сме нещастни, защото те търсим и не можем да те намерим, каквото и да правим. Животът ни зависи изцяло от теб, затова те молим, ела отново при нас.“

Jiná gópí řekla: “Můj milý Krišno, jsi vším i pro lotos, který roste v jezerech s vodou průzračnou po čistých podzimních deštích. Lotosové květy jsou tak krásné, ale pokud na ně vůbec nepohlédneš, vadnou. A my bez Tebe také umíráme. Nejsme ve skutečnosti Tvoje manželky, ale Tvoje otrokyně. Nikdy jsi kvůli nám neutratil žádné peníze, a přesto jsme přitahované Tvým pohledem. Jestliže se ho teď nedočkáme a zemřeme, poneseš odpovědnost za naši smrt. Zabít ženu je ovšem velmi hříšné, a pokud za námi nepřijdeš a my zemřeme, budeš muset nést následky za tento hřích. Tak prosím přijď k nám. Nemysli si, že člověk se dá zabít jen zbraněmi. Nás zabíjí Tvá nepřítomnost. Měl by sis uvědomit, že budeš zodpovědný za zabití žen. Jsme Ti pořád vděčné, protože jsi nás mnohokrát ochránil: před jedovatou vodou Jamuny, před hadem Kálijou, před Bakásurou, před Indrovým hněvem a jeho prudkými lijáky, před lesním požárem a mnoha dalšími pohromami. Jsi největší a nejmocnější ze všech. Je úžasné, žes nás ochránil před různým nebezpečím, ale překvapuje nás, že si nás teď nevšímáš.

Втора гопӣ казала: „Скъпи Кр̣ш̣н̣а, Ти си най-скъпото нещо дори за лотосовите цветове във водите на езерата, избистрени от чистите есенни дъждове. Лотосите са много красиви, но без твоя поглед повяхват. Без теб ние също ще умрем. Всъщност ние не сме Ти нито съпруги, нито робини. Ти никога не си харчил за нас никакви пари, ние просто сме привлечени от погледа Ти. Ако сега умрем, без да си ни погледнал, Ти ще бъдеш отговорен за смъртта ни. Да се убиват жени, е много голям грях и ако Ти не дойдеш при нас, за да те видим, ще умрем и Ти ще понесеш греховните последствия. Затова те молим, ела да ни видиш. Недей да мислиш, че човек може да бъде убит само с оръжие. Нас ни погубва отсъствието Ти. Трябва да проумееш, че ще отговаряш за убийство на жени. Ние винаги сме Ти били много благодарни, защото много пъти си ни спасявал – от отровните води на Ямуна̄, от змията Ка̄лия, от Бака̄сура, от гнева и поройните дъждове на Индра, от горския пожар и от какво ли не още. Ти си най-велик и най-силен от всички. По такива удивителни начини ни спаси от толкова много опасности, а сега ни пренебрегваш. Скъпи Кр̣ш̣н̣а, скъпи приятелю, много добре знаем, че Ти всъщност не си син на майка Яшода̄ и на пастира Нанда Маха̄ра̄джа. Ти си Върховната Божествена Личност и Свръхдушата, която се намира във всички живи същества. От безпричинна милост Ти се появи в този свят в отговор на молбата на Брахма̄, за да спасиш земята. Появяването Ти в династията Яду се дължи само на великодушието Ти. О, най-добър от рода Яду, ако някой се бои от материалния живот и търси подслон в твоите лотосови крака, Ти никога няма да му откажеш покровителството си. Ти си напълно независим. Ти вървиш с много нежни движения и с едната си ръка прегръщаш богинята на щастието, а в другата държиш лотосов цвят. Такава е необикновената Ти същност. Много те молим, ела при нас и ни благослови с лотосовия цвят в ръката си.

Milý Krišno, drahý příteli, víme velmi dobře, že nejsi ve skutečnosti syn matky Jašódy nebo pastevce Nandy Mahárádže. Jsi Nejvyšší Osobnost Božství a Nadduše všech živých bytostí. Zjevil ses v tomto světě ze své bezpříčinné milosti, na žádost Pána Brahmy, abys tento svět ochránil. Není to nic jiného než Tvoje laskavost, že jsi přišel do jaduovské dynastie. Ó nejlepší z Jaduovců, neodmítáš ochranu nikomu, kdo ve strachu z materialistického způsobu života vyhledá útočiště u Tvých lotosových nohou. Tvoje pohyby jsou sladké a jsi nezávislý, jednou rukou se dotýkáš bohyně štěstí a ve druhé držíš lotosový květ. To je Tvůj neobyčejný rys. Proto Tě prosím, přijď k nám a požehnej nám lotosem, který máš v ruce.

Скъпи Кр̣ш̣н̣а, скъпи приятелю, много добре знаем, че Ти всъщност не си син на майка Яшода̄ и на пастира Нанда Маха̄ра̄джа. Ти си Върховната Божествена Личност и Свръхдушата, която се намира във всички живи същества. От безпричинна милост Ти се появи в този свят в отговор на молбата на Брахма̄, за да спасиш земята. Появяването Ти в династията Яду се дължи само на великодушието Ти. О, най-добър от рода Яду, ако някой се бои от материалния живот и търси подслон в твоите лотосови крака, Ти никога няма да му откажеш покровителството си. Ти си напълно независим. Ти вървиш с много нежни движения и с едната си ръка прегръщаш богинята на щастието, а в другата държиш лотосов цвят. Такава е необикновената Ти същност. Много те молим, ела при нас и ни благослови с лотосовия цвят в ръката си.

Milý Krišno, odstraňuješ veškeré obavy vrindávanských obyvatel. Jsi svrchovaně mocný hrdina a víme, že pouhým svým líbezným úsměvem dokážeš zničit zbytečnou pýchu svých oddaných i pýchu žen, jako jsme my. Jsme jen Tvé služebné a otrokyně; proto Tě prosíme, přijmi nás tím, že nám ukážeš svou krásnou lotosu podobnou tvář.

Скъпи Кр̣ш̣н̣а, Ти унищожаваш всички страхове на жителите на Вр̣нда̄вана. Ти си истински герой и притежаваш върховно могъщество. Ние знаем, че просто с красивата си усмивка можеш да унищожиш цялата излишна гордост на преданите си, както и нашата женска горделивост. Ние сме Ти обикновени слугини и робини, не ни отхвърляй и ни покажи красивото си лотосово лице.

Milý Krišno, ve skutečnosti nás posedl chtíč, když ses nás dotkl svýma lotosovýma nohama. Tvé lotosové nohy ničí všechny druhy hříšných činností oddaných, kteří u nich vyhledají útočiště. Jsi tak laskavý, že i obyčejná zvířata nacházejí úkryt u Tvých lotosových nohou. Tvé lotosové nohy jsou také sídlem bohyně štěstí, a přesto jsi jimi tančil po hlavách hada Káliji. Nyní Tě žádáme, abys je laskavě položil na naše ňadra a utišil naši neovladatelnou touhu se Tě dotknout.

Скъпи Кр̣ш̣н̣а, ние наистина изгаряме от силна страст, след като ни докоснаха лотосовите Ти крака. Те унищожават всички греховни дейности на преданите, които са се подслонили при тях. Ти си толкова великодушен, че даваш дори на обикновените животни да се приютят в лотосовите Ти крака. Те са обител на богинята на щастието, но при все това Ти танцува с тях по главите на змията Ка̄лия. Сега ние те молим милостиво да ги поставиш на гърдите ни и да успокоиш страстното ни желание да се докоснем до теб.

Ó Pane, Tvoje přitažlivé oči jsou jako lotos, krásné a příjemné. Tvá sladká slova jsou tak fascinující, že těší i ty největší učence, které také okouzluješ. I nás k Tobě přitahuje Tvoje řeč a krása Tvého obličeje a očí; proto nás prosím Tě uspokoj svými nektarovými polibky. Milý Pane, slova, která říkáš, nebo slova popisující Tvé činnosti jsou plná nektaru, a když jen člověk pronáší nebo poslouchá taková slova, může se zachránit z planoucího ohně hmotné existence. Velcí polobozi jako Pán Brahmá a Pán Šiva vždy opěvují slávu Tvých slov; činí tak proto, aby odstranili hříšné činnosti všech živých bytostí v hmotném světě. Když se kdokoliv jen pokouší naslouchat Tvým transcendentálním slovům, může se velice rychle povznést na úroveň zbožných činností. Vaišnavům Tvoje slova poskytují transcendentální potěšení a ti světci, kteří se věnují rozšiřování Tvého transcendentálního poselství po celém světě, jsou nejdobročinnější lidé.” (To potvrdil Rúpa Gósvámí, když oslovil Pána Čaitanju jako nejštědřejší inkarnaci, protože Pán Čaitanja zdarma rozdával Krišnova slova a lásku ke Krišnovi po celém světě.)

О, Господи, привличащите Ти очи са нежни и красиви като лотосов цвят. Ласкавите Ти думи са толкова увлекателни, че пленяват дори най-големите учени, които също се привързват към теб. Ние също сме очаровани от говора Ти и от красотата на лицето и очите Ти. Затова бъди милостив и ни удовлетвори с нектара на целувките си. О, Господи, словата, които Ти изричаш, словата, които описват дейностите Ти, са пълни с нектар и просто като повтаря или като слуша думите Ти, човек може да се спаси от пламтящия огън на материалното съществуване. Великите полубогове като Брахма̄ и Шива непрекъснато повтарят твоите великолепни слова. Те правят това, за да унищожат греховните дейности на всички живи същества в материалния свят. Ако някой просто се опитва да слуша трансценденталната Ти реч, много бързо може да се издигне до равнището на благочестивите дейности. Тя доставя трансцендентално удоволствие на ваиш̣н̣авите, а святите личности, които разпространяват трансценденталното Ти послание по целия свят, са най-щедрите благодетели.“ (Това е потвърдено от Рӯпа Госва̄мӣ, когато той нарича Бог Чайтаня най-щедрата инкарнация, защото разпространява напълно безплатно по целия свят словата на Кр̣ш̣н̣а и любовта към Кр̣ш̣н̣а.)

“Milý Krišno,” pokračovaly gópí, “jsi velice chytrý. Dovedeš si představit, jak se trápíme, když vzpomínáme na Tvůj šibalský úsměv, na Tvůj milý pohled, na to, jak ses s námi procházel po vrindávanském lese, a na štěstí z rozjímání o Tobě. Tvé rozhovory s námi na osamělých místech nás hřály u srdce. Teď jsme všechny smutné, když vzpomínáme na Tvé chování. Prosím zachraň nás. Milý Krišno, určitě víš, jaký zármutek nás naplňuje, když odcházíš z vrindávanské vesnice pást krávy do lesa. Jak nás souží pouhé pomyšlení, že Tvé jemné lotosové nohy rozedírá suchá tráva a drobné kamínky v lese. Jsme k Tobě tak připoutané, že pořád jen myslíme na Tvé lotosové nohy.

„Скъпи Кр̣ш̣н̣а, Ти си много коварен. Нима не можеш да си представиш колко страдаме само като си припомняме лукавата Ти усмивка, ласкавия Ти поглед, разходките Ти с нас в гората на Вр̣нда̄вана и благотворните Ти размишления. Уединените разговори с теб доставяха такава радост на сърцата ни. Като си спомняме сега държанието Ти, се изпълваме с печал. Моля те, скъпи Кр̣ш̣н̣а, спаси ни. Ти положително знаеш колко сме тъжни, когато напускаш Вр̣нда̄вана, за да изведеш кравите на паша в гората. Колко се измъчваме само като си помислим, че сухата трева и дребните камъчета в гората бодат нежните Ти лотосови крака! Ние сме толкова привързани към теб, че постоянно мислим само за твоите лотосови крака.

Ó Krišno, když se vracíš se zvířaty z pastvin, vidíme, jak Ti Tvé kadeřavé vlasy padají do obličeje, který je pokrytý prachem zvířeným kopyty krav. Vidíme Tvůj mírný úsměv, a naše touha užívat si s Tebou sílí. Ó milý Krišno, jsi nejlepší milovník a vždy poskytuješ útočiště odevzdaným duším. Plníš touhy všech; Tvoje lotosové nohy uctívá dokonce i Pán Brahmá, stvořitel vesmíru. Každému, kdo uctívá Tvé lotosové nohy, dáš bezpochyby své požehnání. Slituj se tedy nad námi, polož své lotosové nohy na naše ňadra, a zbav nás tak našeho utrpení. Milý Krišno, toužíme po Tvých polibcích, kterými zahrnuješ i svou flétnu. Tóny Tvé flétny okouzlují celý svět a také naše srdce. Proto se laskavě vrať a polib nás svými nektarovými ústy.”

О, Кр̣ш̣н̣а, когато се завърнеш с животните от пасищата, ние виждаме лицето Ти, заобиколено от къдриците Ти и покрито с праха, вдигнат от копитата на кравите. Виждаме милото Ти усмихнато лице и желанието ни да се наслаждаваме с теб непреодолимо нараства. О, скъпи Кр̣ш̣н̣а, Ти си върховният ни възлюбен. Ти винаги даваш подслон на отдадените души. Ти изпълняваш желанията на всеки. Дори Брахма̄, създателят на вселената, обожава лотосовите Ти крака. Ти даряваш с благословиите си всеки, който обожава твоите лотосови крака. Дай ни благоволението си и ни избави от страданията – постави лотосовите си крака на гърдите ни. Скъпи Кр̣ш̣н̣а, ние копнеем за целувките Ти, които предлагаш дори на флейтата си. Звуците ѝ омагьосват сърцата ни и целия свят. Бъди милостив и се върни да ни целунеш с нектарните си устни.“

Takto končí Bhaktivédántův výklad 31. kapitoly knihy Krišna, nazvané “Písně gópí”.

Така завършва пояснението на Бхактиведанта върху тридесет и първа глава на книгата Кр̣ш̣н̣а, изворът на вечно наслаждение“, наречена Песните на гопӣте“.