Skip to main content

31. KAPITOLA

Capítulo 31

Písně gópí

Canções das Gopīs

Jedna gópí řekla: “Můj milý Krišno, od doby, kdy ses narodil v této vradžabhúmské zemi, vypadá všechno překrásně. Vrindávanská země se proslavila a zdá se, jako by zde neustále sídlila bohyně štěstí. Jenom my jsme velice nešťastné, protože Tě hledáme, a přes všechno úsilí Tě nemůžeme najít. Náš život na Tobě úplně závisí, a proto Tě prosíme, vrať se zase k nám.”

Uma gopī disse: “Meu querido Kṛṣṇa, desde o momento de Seu nascimento nesta terra de Vrajabhūmi, tudo parece glorioso. A terra de Vṛndāvana tornou-se gloriosa, e é como se a deusa da fortuna existisse sempre pessoalmente aqui. Porém, só nós é que estamos muito infelizes, porque O estamos procurando, mas não podemos vê-lO por mais que nos esforcemos. Nossa vida depende completamente de Você; por isso, pedimos que volte para nós”.

Jiná gópí řekla: “Můj milý Krišno, jsi vším i pro lotos, který roste v jezerech s vodou průzračnou po čistých podzimních deštích. Lotosové květy jsou tak krásné, ale pokud na ně vůbec nepohlédneš, vadnou. A my bez Tebe také umíráme. Nejsme ve skutečnosti Tvoje manželky, ale Tvoje otrokyně. Nikdy jsi kvůli nám neutratil žádné peníze, a přesto jsme přitahované Tvým pohledem. Jestliže se ho teď nedočkáme a zemřeme, poneseš odpovědnost za naši smrt. Zabít ženu je ovšem velmi hříšné, a pokud za námi nepřijdeš a my zemřeme, budeš muset nést následky za tento hřích. Tak prosím přijď k nám. Nemysli si, že člověk se dá zabít jen zbraněmi. Nás zabíjí Tvá nepřítomnost. Měl by sis uvědomit, že budeš zodpovědný za zabití žen. Jsme Ti pořád vděčné, protože jsi nás mnohokrát ochránil: před jedovatou vodou Jamuny, před hadem Kálijou, před Bakásurou, před Indrovým hněvem a jeho prudkými lijáky, před lesním požárem a mnoha dalšími pohromami. Jsi největší a nejmocnější ze všech. Je úžasné, žes nás ochránil před různým nebezpečím, ale překvapuje nás, že si nás teď nevšímáš.

Outra gopī disse: “Meu querido Kṛṣṇa, Você é a vida e alma até mesmo da flor de lótus que cresce na água de lagos que as chuvas claras de outono tornam transparentes. Embora as flores de lótus sejam tão belas, elas murcham sem o Seu olhar. Da mesma forma, sem Você também estamos morrendo. De fato, não somos nem Suas esposas nem escravas. Você jamais gastou dinheiro conosco, mas simplesmente somos atraídas por Seu olhar. Agora, se morrermos sem receber o Seu olhar, Você será responsável por nossa morte. Certamente, matar mulheres é um grande pecado, e, se Você não vier nos ver e morrermos, Você sofrerá as reações do pecado. Então, por favor, venha nos ver. Não pense que se pode matar só com certas armas. Estamos sendo mortas por Sua ausência. Você deve ponderar como está sendo irresponsável por matar mulheres. Somos sempre gratas a Você por nos ter protegido tantas vezes: das águas venenosas do Yamunā, da serpente Kāliya, de Bakāsura, da ira de Indra e suas torrentes de chuva, do incêndio da floresta e de tantos outros incidentes. Você é o maior e mais poderoso de todos. É admirável que nos proteja de tantos perigos, mas estamos surpresas pelo fato de, neste momento, estar nos desprezando”.

Milý Krišno, drahý příteli, víme velmi dobře, že nejsi ve skutečnosti syn matky Jašódy nebo pastevce Nandy Mahárádže. Jsi Nejvyšší Osobnost Božství a Nadduše všech živých bytostí. Zjevil ses v tomto světě ze své bezpříčinné milosti, na žádost Pána Brahmy, abys tento svět ochránil. Není to nic jiného než Tvoje laskavost, že jsi přišel do jaduovské dynastie. Ó nejlepší z Jaduovců, neodmítáš ochranu nikomu, kdo ve strachu z materialistického způsobu života vyhledá útočiště u Tvých lotosových nohou. Tvoje pohyby jsou sladké a jsi nezávislý, jednou rukou se dotýkáš bohyně štěstí a ve druhé držíš lotosový květ. To je Tvůj neobyčejný rys. Proto Tě prosím, přijď k nám a požehnej nám lotosem, který máš v ruce.

“Querido Kṛṣṇa, querido amigo, sabemos muito bem que, de fato, Você não é o filho de mãe Yaśodā e do pastor Nanda Mahārāja. Você é a Suprema Personalidade de Deus e a Superalma de todas as entidades vivas. Por causa de Sua misericórdia imotivada, Você apareceu neste mundo a pedido do senhor Brahmā para proteger o planeta. É só por Sua bondade que Você apareceu na dinastia Yadu. Ó melhor da dinastia Yadu, Você jamais nega proteção a alguém receoso deste modo de vida materialista e que se refugia em Seus pés de lótus. Seus movimentos são doces, e Você é independente, tocando a deusa da fortuna com uma mão e, na outra, segurando uma flor de lótus. Esse é o Seu aspecto extraordinário. Por favor, portanto, apareça diante de nós e nos abençoe com a flor de lótus em Sua mão”.

Milý Krišno, odstraňuješ veškeré obavy vrindávanských obyvatel. Jsi svrchovaně mocný hrdina a víme, že pouhým svým líbezným úsměvem dokážeš zničit zbytečnou pýchu svých oddaných i pýchu žen, jako jsme my. Jsme jen Tvé služebné a otrokyně; proto Tě prosíme, přijmi nás tím, že nám ukážeš svou krásnou lotosu podobnou tvář.

“Querido Kṛṣṇa, Você é o matador de todos os temores dos habitantes de Vṛndāvana. É o herói sumamente poderoso, e sabemos que pode matar o orgulho desnecessário de Seu devoto bem como o orgulho de mulheres como nós com um simples belo sorriso Seu. Somos apenas Suas servas e escravas; por favor, nos aceite, portanto, mostrando-nos Sua bela face semelhante ao lótus”.

Milý Krišno, ve skutečnosti nás posedl chtíč, když ses nás dotkl svýma lotosovýma nohama. Tvé lotosové nohy ničí všechny druhy hříšných činností oddaných, kteří u nich vyhledají útočiště. Jsi tak laskavý, že i obyčejná zvířata nacházejí úkryt u Tvých lotosových nohou. Tvé lotosové nohy jsou také sídlem bohyně štěstí, a přesto jsi jimi tančil po hlavách hada Káliji. Nyní Tě žádáme, abys je laskavě položil na naše ňadra a utišil naši neovladatelnou touhu se Tě dotknout.

“Querido Kṛṣṇa, de fato ficamos muito luxuriosas, tendo sido tocadas por Seus pés de lótus. Seus pés de lótus com certeza matam toda espécie de atividades pecaminosas dos devotos que se abrigam neles. Você é tão bondoso que até animais comuns se abrigam sob Seus pés de lótus. Seus pés de lótus também são a residência da deusa da fortuna, e, mesmo assim, Você dança na cabeça da serpente Kāliya com eles. Agora, estamos Lhe pedindo que coloque, por favor, Seus pés de lótus sobre nossos seios e acalme nossos desejos luxuriosos de tocá-lO”.

Ó Pane, Tvoje přitažlivé oči jsou jako lotos, krásné a příjemné. Tvá sladká slova jsou tak fascinující, že těší i ty největší učence, které také okouzluješ. I nás k Tobě přitahuje Tvoje řeč a krása Tvého obličeje a očí; proto nás prosím Tě uspokoj svými nektarovými polibky. Milý Pane, slova, která říkáš, nebo slova popisující Tvé činnosti jsou plná nektaru, a když jen člověk pronáší nebo poslouchá taková slova, může se zachránit z planoucího ohně hmotné existence. Velcí polobozi jako Pán Brahmá a Pán Šiva vždy opěvují slávu Tvých slov; činí tak proto, aby odstranili hříšné činnosti všech živých bytostí v hmotném světě. Když se kdokoliv jen pokouší naslouchat Tvým transcendentálním slovům, může se velice rychle povznést na úroveň zbožných činností. Vaišnavům Tvoje slova poskytují transcendentální potěšení a ti světci, kteří se věnují rozšiřování Tvého transcendentálního poselství po celém světě, jsou nejdobročinnější lidé.” (To potvrdil Rúpa Gósvámí, když oslovil Pána Čaitanju jako nejštědřejší inkarnaci, protože Pán Čaitanja zdarma rozdával Krišnova slova a lásku ke Krišnovi po celém světě.)

“Ó Senhor, Seus olhos atraentes como o lótus são muito belos e agradáveis. Suas doces palavras são tão fascinantes que satisfazem até os maiores eruditos, que também são atraídos por Você. Nós também somos atraídas por Sua fala e pela beleza de Sua face e de Seus olhos. Por favor, pois, satisfaça-nos com Seus beijos nectáreos. Querido Senhor, palavras ditas por Você mesmo ou palavras que descrevem Suas atividades são cheias de néctar, e podemos ser salvas do fogo ardente da existência material só por ouvir essas palavras ou por repeti-las. Grandes semideuses, como o senhor Brahmā ou o senhor Śiva, estão sempre ocupados cantando as glórias de Suas palavras. Eles fazem isso para erradicar as atividades pecaminosas de todas as entidades vivas no mundo material. É possível se elevar rapidamente à plataforma de atividades piedosas se houver uma tentativa de ouvir Suas palavras transcendentais. Para os vaiṣṇavas, Suas palavras dão prazer transcendental, e as pessoas santas que se ocupam na distribuição de Sua mensagem transcendental em todo o mundo são pessoas caridosas da melhor classe”. (Isso também foi confirmado por Rūpa Gosvāmī quando se dirigiu ao Senhor Caitanya como a encarnação mais generosa porque o Senhor Caitanya distribuía de graça as palavras de Kṛṣṇa e o amor de Kṛṣṇa em todo o mundo.)

“Milý Krišno,” pokračovaly gópí, “jsi velice chytrý. Dovedeš si představit, jak se trápíme, když vzpomínáme na Tvůj šibalský úsměv, na Tvůj milý pohled, na to, jak ses s námi procházel po vrindávanském lese, a na štěstí z rozjímání o Tobě. Tvé rozhovory s námi na osamělých místech nás hřály u srdce. Teď jsme všechny smutné, když vzpomínáme na Tvé chování. Prosím zachraň nás. Milý Krišno, určitě víš, jaký zármutek nás naplňuje, když odcházíš z vrindávanské vesnice pást krávy do lesa. Jak nás souží pouhé pomyšlení, že Tvé jemné lotosové nohy rozedírá suchá tráva a drobné kamínky v lese. Jsme k Tobě tak připoutané, že pořád jen myslíme na Tvé lotosové nohy.

“Querido Kṛṣṇa”, as gopīs continuaram, “Você é muito astuto. Você pode imaginar o quanto estamos aflitas pela simples lembrança de Seu sorriso astuto, Seu olhar agradável, Sua caminhada conosco na floresta de Vṛndāvana e Suas auspiciosas meditações! Suas conversas conosco em lugares escondidos aqueciam o coração. Agora, estamos todas sentidas, lembrando Seu comportamento. Por favor, salve-nos. Querido Kṛṣṇa, de certo sabe quanto nos entristecemos quando Você sai da vila de Vṛndāvana para apascentar as vacas na floresta. Como nos afligimos só em pensar que Seus suaves pés de lótus são picados pelo capim seco e pelas pedrinhas na floresta! Estamos tão apegadas a Você que só pensamos em Seus pés de lótus”.

Ó Krišno, když se vracíš se zvířaty z pastvin, vidíme, jak Ti Tvé kadeřavé vlasy padají do obličeje, který je pokrytý prachem zvířeným kopyty krav. Vidíme Tvůj mírný úsměv, a naše touha užívat si s Tebou sílí. Ó milý Krišno, jsi nejlepší milovník a vždy poskytuješ útočiště odevzdaným duším. Plníš touhy všech; Tvoje lotosové nohy uctívá dokonce i Pán Brahmá, stvořitel vesmíru. Každému, kdo uctívá Tvé lotosové nohy, dáš bezpochyby své požehnání. Slituj se tedy nad námi, polož své lotosové nohy na naše ňadra, a zbav nás tak našeho utrpení. Milý Krišno, toužíme po Tvých polibcích, kterými zahrnuješ i svou flétnu. Tóny Tvé flétny okouzlují celý svět a také naše srdce. Proto se laskavě vrať a polib nás svými nektarovými ústy.”

“Ó Kṛṣṇa, quando Você retorna do pasto com os animais, vemos Seu rosto coberto com Seu cabelo cacheado e sujo da poeira dos cascos das vacas. Vemos Seu rosto que sorri docemente, e nosso desejo de sentir prazer com Você aumenta. Ó querido Kṛṣṇa, Você é o amante supremo e sempre abriga almas rendidas. Você satisfaz os desejos de todos; Seus pés de lótus são adorados até pelo senhor Brahmā, o criador do universo. Você, sem dúvida alguma, sempre concede Suas bênçãos a quem quer que adore Seus pés de lótus. Então, por favor, fique satisfeito conosco e mantenha Seus pés de lótus sobre nossos peitos e, assim, alivie nossas aflições atuais. Querido Kṛṣṇa, estamos procurando Seus beijos, que Você oferece até mesmo para a Sua flauta. A vibração de Sua flauta encanta o mundo inteiro e também nossos corações. Por favor, então, volte e beije-nos com Sua boca nectárea”.

Takto končí Bhaktivédántův výklad 31. kapitoly knihy Krišna, nazvané “Písně gópí”.

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo trinta e um de Kṛṣṇa, intitulado “Canções das Gopīs”.