CC Madhya 8.69
Bengálština
নানোপচার-কৃতপূজনমার্তবন্ধোঃ ।
প্রেম্ণৈব ভক্তহৃদয়ং সুখবিদ্রুতং স্যাৎ ।
যাবৎ ক্ষুদস্তি জঠরে জরঠা পিপাসা
তাবৎ সুখায় ভবতো ননু ভক্ষ্য-পেয়ে ॥ ৬৯ ॥
প্রেম্ণৈব ভক্তহৃদয়ং সুখবিদ্রুতং স্যাৎ ।
যাবৎ ক্ষুদস্তি জঠরে জরঠা পিপাসা
তাবৎ সুখায় ভবতো ননু ভক্ষ্য-পেয়ে ॥ ৬৯ ॥
Verš
nānopacāra-kṛta-pūjanam ārta-bandhoḥ
premṇaiva bhakta-hṛdayaṁ sukha-vidrutaṁ syāt
yāvat kṣud asti jaṭhare jaraṭhā pipāsā
tāvat sukhāya bhavato nanu bhakṣya-peye
premṇaiva bhakta-hṛdayaṁ sukha-vidrutaṁ syāt
yāvat kṣud asti jaṭhare jaraṭhā pipāsā
tāvat sukhāya bhavato nanu bhakṣya-peye
Synonyma
nānā-upacāra — různými obětovanými předměty; kṛta — konané; pūjanam — uctívání; ārta-bandhoḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství, přítele všech soužených; premṇā — extatickou láskou; eva — vskutku; bhakta-hṛdayam — srdce oddaného; sukha-vidrutam — rozteklé v transcendentální blaženosti; syāt — stává se; yāvat — dokud; kṣut — chuť; asti — je; jaṭhare — v žaludku; jaraṭhā — silná; pipāsā — žízeň; tāvat — do té doby; sukhāya — pro štěstí; bhavataḥ — jsou; nanu — opravdu; bhakṣya — jídla; peye — a nápoje.
Překlad
Rāmānanda Rāya pokračoval: „,Dokud žaludek cítí hlad a žízeň, přinášejí různá jídla a nápoje potěšení. Stejně tak, je-li Pán uctíván s čistou láskou, pak různé činnosti konané při tomto uctívání probouzejí v srdci oddaného transcendentální blaženost.̀“