CC Madhya 8.232

নায়ং শ্রিয়োঽঙ্গ উ নিতান্তরতেঃ প্রসাদঃ
স্বর্যোষিতাং নলিনগন্ধরুচাং কুতোঽন্যাঃ ।
রাসোৎসবেঽস্য ভুজদণ্ডগৃহীতকণ্ঠ-
লব্ধাশিষাং য উদগাদ্‌ব্রজসুন্দরীণাম্ ॥ ২৩২ ॥
nāyaṁ śriyo ’ṅga u nitānta-rateḥ prasādaḥ
svar-yoṣitāṁ nalina-gandha-rucāṁ kuto ’nyāḥ
rāsotsave ’sya bhuja-daṇḍa-gṛhīta-kaṇṭha-
labdhāśiṣāṁ ya udagād vraja-sundarīṇām

Synonyma

nane; ayamtoto; śriyaḥbohyně štěstí; aṅgena hrudi; uběda; nitānta-rateḥkterá má velice důvěrný vztah; prasādaḥpřízeň; svaḥnebeských planet; yoṣitāmžen; nalinalotosového květu; gandhamajících vůni; rucāma tělesný lesk; kutaḥmnohem méně; anyāḥjiné; rāsa-utsavepři slavnosti tance rāsa; asyaPána Śrī Kṛṣṇy; bhuja-daṇḍapažemi; gṛhītaobjímané; kaṇṭhajejich krky; labdha-āśiṣāmkterým se dostalo takového požehnání; yaḥkteré; udagātse projevilo; vraja-sundarīṇāmpřekrásných gopī, transcendentálních dívek z Vradžabhúmi.

Překlad

„,Při tanci rāsa Pán Śrī Kṛṣṇa svými pažemi objímal gopī okolo krku. Bohyni štěstí ani jiným společnicím v duchovním světě se takové transcendentální přízně nikdy nedostalo. Nic takového si nedokáží představit ani ty nejkrásnější dívky na nebeských planetách, což jsou dívky, jejichž tělesný lesk a vůně připomínají krásu a vůni lotosových květů. Co potom říci o ženách tohoto světa, které mohou být velmi krásné podle hmotných měřítek?̀“

Význam

Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.47.60).