CC Madhya 8.195

রাধায়া ভবতশ্চ চিত্তজতুনী স্বেদৈর্বিলাপ্য ক্রমাদ্
যুঞ্জন্নদ্রি-নিকুঞ্জ-কুঞ্জরপতে নির্ধূত-ভেদভ্রমম্ ।
চিত্রায় স্বয়মন্বরঞ্জয়দিহ ব্রহ্মাণ্ডঽর্ম্যোদরে
ভূয়োভির্নব-রাগ-হিঙ্গুলভরৈঃ শৃঙ্গার-কারুঃ কৃতী ॥ ১৯৫ ॥
rādhāyā bhavataś ca citta-jatunī svedair vilāpya kramād
yuñjann adri-nikuñja-kuñjara-pate nirdhūta-bheda-bhramam
citrāya svayam anvarañjayad iha brahmāṇḍa-harmyodare
bhūyobhir nava-rāga-hiṅgula-bharaiḥ śṛṅgāra-kāruḥ kṛtī

Synonyma

rādhāyāḥŚrīmatī Rādhārāṇī; bhavataḥ caa Tvoje; citta-jatunīdvě mysli jako šelak; svedaiḥpotem; vilāpyapoté, co se rozpouštějí; kramātpostupně; yuñjanvytvářející; adrikopce Góvardhanu; nikuñjana odlehlém místě pro požitek; kuñjara-pateó králi slonů; nirdhūtazcela unešen; bheda-bhramamnepochopení rozdílu; citrāyapro zvětšování úžasu; svayamosobně; anvarañjayatzbarven; ihav tomto hmotném světě; brahmāṇḍavesmíru; harmya-udarev paláci; bhūyobhiḥrůznými prostředky; nava-rāganové náklonnosti; hiṅgula-bharaiḥrumělkou; śṛṅgāraprojevů lásky; kāruḥřemeslník; kṛtīvelmi zručný.

Překlad

„,Ó můj Pane, žiješ v lese na kopci Góvardhanu a jako král slonů jsi mistrem v umění milostné lásky. Ó Pane vesmíru, Tvoje srdce a srdce Śrīmatī Rādhārāṇī jsou jako šelak a nyní jsou rozpouštěná ve Tvém duchovním potu. Proto již mezi Tebou a Śrīmatī Rādhārāṇī nelze najít rozdíl. Nyní jsi smíchal svou právě probuzenou náklonnost, která je jako rumělka, s Vašimi rozteklými srdci a pro dobro celého světa jsi obě Vaše srdce v tomto velkém vesmírném paláci namaloval na červeno.̀“

Význam

Tento verš citovaný Rāmānandou Rāyem se nachází v Ujjvala-nīlamaṇi (Sthāyi-bhāva-prakaraṇa 155) od Śrīly Rūpy Gosvāmīho.