CC Madhya 24.50

বীক্ষ্যালকাবৃতমুখং তব কুণ্ডলশ্রী-
গণ্ডস্থলাধরসুধং হসিতাবলোকম্‌ ।
দত্তাভয়ঞ্চ ভুজদণ্ডযুগং বিলোক্য
বক্ষঃ শ্রিয়ৈকরমণঞ্চ ভবাম দাস্যঃ ॥ ৫০ ॥
vīkṣyālakāvṛta-mukhaṁ tava kuṇḍala-śrī-
gaṇḍa-sthalādhara-sudhaṁ hasitāvalokam
dattābhayaṁ ca bhuja-daṇḍa-yugaṁ vilokya
vakṣaḥ śriyaika-ramaṇaṁ ca bhavāma dāsyaḥ

Synonyma

vīkṣyakdyž viděly; alaka-āvṛta-mukhamtvář ozdobenou loknami vlasů; tavaTvoji; kuṇḍala-śrīkrása náušnic; gaṇḍa-sthaladotýkajících se Tvých tváří; adhara-sudhama nektar Tvých rtů; hasita-avalokamTvůj usměvavý pohled; datta-abhayamzajišťující nebojácnost; caa; bhuja-daṇḍa-yugamdvě paže; vilokyapři pohledu na; vakṣaḥhruď; śriyākrásou; eka-ramaṇamkterá hlavně vytváří milostnou náklonnost; caa; bhavāmastaly jsme se; dāsyaḥTvými služebnicemi.

Překlad

„  ,Drahý Kṛṣṇo, odevzdaly jsme se Ti jako služky jednoduše proto, že jsme viděly Tvou překrásnou tvář ozdobenou loknami vlasů, Tvé náušnice dotýkající se Tvých tváří, nektar Tvých rtů a krásu Tvého úsměvu. Odevzdaly jsme se Ti také proto, že jsi nás obejmul svými pažemi, které nám dodávají odvahu, a že jsme viděly Tvou krásnou a širokou hruď.“

Význam

Tento verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.29.39) vyslovily gopī, když jedné noci za úplňku přišly za Kṛṣṇou, aby s Ním tančily tanec rāsa. Přilákané gopī byly jaté posvátnou úctou a začaly mluvit o tom, jak si s Kṛṣṇou přišly užívat tance rāsa.