CC Madhya 20.309

দুগ্ধ যেন অম্লযোগে দধিরূপ ধরে ।
দুগ্ধান্তর বস্তু নহে, দুগ্ধ হৈতে নারে ॥ ৩০৯ ॥
dugdha yena amla-yoge dadhi-rūpa dhare
dugdhāntara vastu nahe, dugdha haite nāre

Synonyma

dugdhamléko; yenajako; amla-yogeve styku s něčím kyselým; dadhi-rūpapodobu jogurtu; dharebere; dugdha-antaraněco jiného než mléko; vastupodstata; nahenení; dugdhamléko; haitebýt; nārenení schopen.

Překlad

„Z mléka se stane jogurt ve styku s jogurtovou kulturou. Jogurt tak není nic jiného než mléko, ale přesto to mléko není.“

Význam

Ze tří božstev dohlížejících na stvoření, udržování a zničení pouze Pán Viṣṇu není nikdy oddělený od původního Viṣṇua. Pán Śiva a Brahmā se však kvůli svému styku s māyou od Viṣṇua liší. Viṣṇu nemůže být přeměněn na žádnou podobu hmotné energie. Kdykoliv dochází ke styku s māyou, dotyčná osobnost se musí od Pána Viṣṇua lišit. Pán Śiva a Brahmā se proto nazývají guṇa-avatārové, neboť se sdružují s hmotnými kvalitami. Závěr je tedy takový, že Rudra není přímo Pán Viṣṇu, ale spíše přeměněný Viṣṇu, a proto nepatří do kategorie viṣṇu-tattvy. Je tak s Viṣṇuem nepochopitelně totožný a zároveň se od Něho liší. Příklad použitý v tomto verši je naprosto jasný. Mléko je přirovnáno k Viṣṇuovi. Jakmile se mléko dotkne něčeho kyselého, stane se z něho jogurt, neboli Pán Śiva. I když je jogurt ve své podstatě mléko, nedá se jako mléko použít.