CC Madhya 20.304

ভাস্বান্ যথাশ্মসকলেষু নিজেষু তেজঃ
স্বীয়ং কিয়ৎ প্রকটয়ত্যপি তদ্বদত্র ।
ব্রহ্মা য এষ জগদণ্ডবিধানকর্তা
গোবিন্দমাদিপুরুষং তমহং ভজামি ॥ ৩০৪ ॥
bhāsvān yathāśma-sakaleṣu nijeṣu tejaḥ
svīyaṁ kiyat prakaṭayaty api tadvad atra
brahmā ya eṣa jagad-aṇḍa-vidhāna-kartā
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

Synonyma

bhāsvānzářící slunce; yathājako; aśma-sakaleṣuv různých druzích drahokamů; nijeṣuvlastní; tejaḥzáři; svīyamvlastní; kiyatdo určité míry; prakaṭayatiprojevuje; apitaké; tadvatpodobně; atrazde; brahmāPán Brahmā; yaḥkterý je; eṣaḥPán; jagat-aṇḍa-vidhāna-kartāstane se vládcem vesmíru; govindam ādi-puruṣamPána Govindu, původní Nejvyšší Osobnost Božství; tamJeho; aham; bhajāmiuctívám.

Překlad

„  ,Slunce projevuje svoji záři v drahokamu, i když je to kámen. Podobně projevuje původní Nejvyšší Osobnost Božství svou zvláštní moc v nějaké zbožné živé bytosti. Ta se tak stane Brahmou a řídí vesmírné dění. Uctívám Govindu, původní Osobnost Božství.“

Význam

Toto je citát z Brahma-saṁhity (5.49).